Subscribe This Site

Laochen's Blog

We shall overcome!

Entries for May, 2009

AppLocale让你的软件不再显示乱码

    有很多玩外文游戏(主要是日文)和使用外语软件的朋友们可能会遇到这样的情况:由于系统本身默认状态下对小语种语言支持的不够完美,因而导致部分游戏或软件界面出现乱码。除了在 另一篇文章 中谈到的设置非Unicode程序的语言的方法之外,Microsoft还提供了AppLocale这样一个工具来支持众多的小语种软件

    Some people who often use foreign language softwares or play foreign games might face up with such a problem: There may be a lot of garbled characters on the interface. Except for changing Language for non-Unicode programs, we can use another tool AppLocale to solve this problem.

点击下载AppLocale (Click to download AppLocale) : apploc

    此工具在vista以下的系统中可以直接运行.msi文件安装,但在vista及更高版本系统中,直接双击打开apploc.msi会因权限限制而无法安装,而.msi文件又无法使用右键以管理员身份运行,这时通过:

    If you are using Windows Vista, you can’t begin the installation by directly double clicking apploc.msi, because it needs to be run as Administrator. But there’s no Run as Administrator in the right click menu. Now, follow these steps to install it: …CONTINUE READING


Harrap 法英英法词典

Part 1: (仅寻求此软件安装过程的朋友请跳至Part 2)

    说起我前段时间搜寻支持法英互译的字典软件的过程,可谓困难重重。法语在中国被学习的广泛程度不高,因此和英语、日语相比,有关它的各类资料、工具书等都较少。最初我还是从传统的纸质辞典入手的,希望能找到类似牛津双解之类的字典,可是最新版的精装牛津法英辞典2007版 (Amazon:Oxford-Hachette French Dictionary Hardcover) 在中国市面上根本不存在,只能在Amazon.com订购(价格实在不菲),或者托身在美国的朋友放假时帮忙带回来(我差一点就这么做了)。而北京市面上能找到的唯一的牛津法英辞典是03年的Pocket版本,翻看起来严重不舒服,所以我也就放弃了。至于其它的词典,虽然有权威的拉鲁斯柯林斯法法辞典、法汉辞典,但法法词典对使用者的法语水平要求较高,法语初学者无法使用。而又由于法语与英语的近似度较高,因此法汉词典的释义又如同英汉辞典那样对有些词语的解释较为生硬,不适合找语感,再加上我很不喜欢在看书时翻看一本比我的法语教材还厚重N倍的巨大辞典,因此最终决定试试寻找一款形同麦克米兰和剑桥电子版辞典的法英字典软件。

    可还是由于国内法语资源贫乏的原因,这类软件也少的可怜。我向身在北二外、北外、北林大、传媒等几个学校的朋友们求助,希望能在他们的校园FTP上找到这类资源,可结果如所料–根本不存在。最后,简便方法行不通,还得发挥我Google的能力。

    起初我找到了拉鲁斯辞典2008版(Dictionnaire-Le Petit Larousse 2008)和新罗伯特法语词典2007版(Dictionnaire-Le petit Robert 2007)的iso镜像,这两个字典足够权威,本以为它们可以满足需要,但后来还是被我抛弃。理由是前者虽不需破解,安装使用很方便,但和它的纸质版本一样–是法法辞典,而且释义偏难,法语初学者看起来十分痛苦(但对于法语高人我则推荐这款辞典);后者也是法法辞典,但更重要的是它有光盘防拷保护,而且由于国内使用它的人较少,至今也无人提供有效的破解方法,因此在我试验了几个破解StarForce的方式之后也无果而终。(请不要批评我支持盗版的不道德行为,如果国内能买到这两版字典电子版光盘,我也不乐意费那么大劲下载再破解-_-!!!) …CONTINUE READING