How to learn a foreign language – Getting started
注:此系列文章仅是我个人对于学习外语的一些感想和体会,文中部分内容或许比较非主流。另外,本人并非英语大牛,所述之言可能多有不足之处,所以该系列文章仅供有充裕时间并希望尝试有别于传统学习方法的人做以参考。
第一部分 语言入门
掌握一门外语最好的方法是把自己当作一个外国的小孩儿,然后以小孩儿“认知世界”的方式来逐渐掌握各种事物在那门语言中的表达方式。
很多人或许会觉得这种想法过于天真,给出的理由通常是我们没有外国人学习他们的母语的天然语境。并且,这种学习方式完全有悖于我们这么多年来学习英语——甚至其他任何一门外语——的思维定式:你不从“基础”开始学,学的那些东西都不规范 或者 你这么学太慢。乍听起来这似乎是有道理的,因为以这种方式学习,我们在很长的一段时间内要不停的与错误打交道,而且到目前为止各种教材中确实没有这样一种“规范”可循。另外,我确实承认在表面上看起来,这种方式不及每天背100个单词来的快速。可是,我有两个问题要问:
1. 是不是那些所谓“规范”的东西都是真正规范的呢?或者说,是不是都一定比你“天然认知”的方式来的规范呢?
2. 以每天背100个单词的形式学,到你真正能完全消化这100个单词,用了多长时间?其效率是否真的要好于在这同样长的这段时间内每天以“天然认知”的方式来积累词汇呢?
我相信很多牛人根本不屑于回答我的这两个问题,因为他们确实可以做到地道、规范、效率的并存。但是,作为一般的学习者,我也有理由相信有很多人无法一下子清晰地回答这两个问题。
好的,下面我再来说说那些所谓“规范”中的弊端。以我上过的法语课为例:老师先从音标开始教,等到全都教完之后所有的法语音素形成了一个大图表,然后老师让大家回家把各种发音规则当作教条背熟。再到后来的各种动词变位,也是学一个词背一组变位,以至于我现在一想起 je suis 就能瞬间想起书上的一个表格。不可否认,这种方式确实能迫使人在短时间内记忆大量的信息,或许机械性的应付一些考试是足够了,但是至少对于我而言,即便是一些我已经记得很熟的东西,要等到能熟练地运用它们,也需要一段很长时间的磨合,而且关键问题是,这种方式既不比我每天记一点儿、练一点儿省时,也不必它更高效,到头来耗费的时间和精力是相近的。
那么扯了这么多,究竟怎样才能以“认识世界”的方式来学习一门语言呢?在没有语境的情况下,我们当然需要一些工具,我还以法语为例:我们的各种正、盗版书市上可能会找到一些英/法语的儿童读物;网上可以下载各种音视频;还有一个我极力推荐的语言学习软件Rosetta Stone,等等。这些工具看起来比较非主流,因为他们没有一本是所谓的“教材”。可是,我们不妨问自己这样一个问题:你会拿一本《简明法语教程》来教一个2岁的法国小孩法语么?所以,既然你现在和那个2岁的法国小孩一样都不会法语,而你又比他多认识了这么多年的世界,为什么不尝试一下用他学说话的方式来学呢?难道你害怕读不懂童话,或者不认得什么是桌子椅子凳子屋子?
另外,还有一个我们不能忽视的问题是,当通过教材学语言的时候,我们几乎无一例外的都经过了一个由中文到外文的翻译过程,尽管这个过程在大多数情况下我们并没有察觉到。同样,我们在阅读外文的时候,在理解它的意思之前通常也都经过了一个由外文到中文的翻译过程,这个“翻译”过程正是我们语言不地道,以及我们的阅读、表达速度慢的根源所在,因为那个法国的2岁小孩儿在看到“桌子上摆着一盆花”的时候脑袋里可没有任何的翻译过程。所以,综上所述,
学语言要力图将客观事物与其在那门语言中对应的表达方式之间建立直接的联系,而不要先将其与中文翻译建立联系,再将中文翻译与其外文表达法建立联系。
最后,依据上面这个观点,我给Rosetta Stone做一个小广告。
这个软件通过图片场景来模拟人认识客观世界和表达自我想法的自然过程,以达到让语言学习者将表达方式直接与场景和事物相对应的效果,在这个学习过程中没有任何的翻译成分。
或许有人会说当熟练程度很高的时候翻译过程自然就不存在了,我承认确实是这样,因为当你重复了无数次 “看见桌子–>想到‘桌子’这个词–>再想到‘table’” 这个过程之后,我们的大脑也会自动的将“看见桌子”与“table”直接对应起来,只不过这个过程相较于一开始就直接对应,要多花一些时间,而且如果一个表达方式很复杂,要靠“熟练”来形成这种对应关系所需的时间可能就会更长。当然,当这种方式达到很高的熟练度之后,想信此人的翻译技能也会随之有很大提高,因为在这当中他多训练了一个“翻译”环节。
下一部分,听力。


