制作了一个纪录片的字幕
和大多数人一样,在看各类视频的时候,我也一直以来都享受着各个字幕组丰硕的、免费的成果。尽管心中一直有着“有朝一日我也做字幕”的想法,但以前自己的英语水平太低,无法将这个想法付诸实践。现在,随着自己英语水平的提升,逐渐可以脱离字幕看懂一些视频了,便打算实施心中那个“做字幕”的想法。
于是,我随便到monova上面搜了一个发布时间比较靠前的种子(NGC – How to Build a Better Being),下载之后便开始进行听写、翻译、制作时间线等一步步的工作。这个片子并不难,所以开始的时候我满以为各种过程都会很顺利,应该两三天就可以完成。确实,大部分的文本和翻译工作都顺利的完成,如果不需要精益求精的话,三天对我来说基本上足够了。
但是,要想让一个字幕不留缺憾,那些模糊的对白、蹩脚的专业名词和晦涩的翻译还是需要一个个的去斟酌、润色,因为字幕制作者肩负着让听不懂原文的人通过字幕来了解整个视频的含义的责任,所以准确、易懂等都是字幕制作者应该付出努力的地方,我想这也是那些不知名的字幕组成员的伟大之处所在。在这个过程中我求助了Brain,他学生物专业,在对付很多专业名词上比较游刃有余,而且在后来对英文文本的校对上下了不少功夫。
文本完成之后制作时间线的过程基本上就没有太多技术含量了,这纯靠细心来完成,我也就不多写了。
最后,想到了之前看过的一篇写字幕制作人员如何艰辛的论坛文章,再结合自己这次做字幕的过程,写一点感想:
我们平日里看的日剧美剧韩剧电影纪录片,它们的字幕几乎全都出自各大字幕组之手。而众所周知,字幕组是非盈利性的,无数的底层字幕译制人员和时间线编辑人员都是凭着自己的热情来为人们默默奉献着无偿的字幕。可是有时候,我们这些免费大餐的享用者,逐渐的将字幕制作人员的无偿工作视作理所当然,甚至有时还会因为一个字幕做的慢了、一个剧集推出的慢了而责怪字幕组。
以前在自己没有亲身制作字幕的时候,我也认为字幕工作不像想象中那么难,只是一个听写、翻译、时间线这几个过程的熟练操作而已,但是在这次自己制作字幕之后,我意识到,如果说听写和编辑时间线的工作还算机械的话,翻译的过程则是最凝聚字幕组成员心血的地方了。翻译不仅需要“信、达、雅”,而且翻译字幕不同于翻译文章,还需同时兼顾有限的字幕显示时间,以及翻译过来的语句是否足够简洁,以使观众尽可能的在有限的时间内看完并看懂。对于一个负责人的字幕翻译者来说,无论他的英语水平多么高、翻译得多么熟练和通顺,这些地方都是需要去倾注心血、反复润色的。
我不敢说我自己做了一个字幕就什么都懂了,但我确实有了一些之前没有过的体会,其中包括字幕发布后的一种成就感和奉献的满足感。我想,这种感觉也许就是字幕组成员的动力吧。
好了,就说这么多,下面提供此次制作完成的字幕,以及视频的下载:
字幕: National.Geographic.How.To.Build.A.Better.Being.Chs_Cht_Eng.HDTVRip.x264-p4cpu_brain.sub
Verycd: http://www.verycd.com/topics/2840260/
关键字:how to build a better being,制作字幕


