<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Alexander Chen&#039;s Blog &#187; 法语</title>
	<atom:link href="http://www.p4cpu.net/tag/%e6%b3%95%e8%af%ad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.p4cpu.net</link>
	<description>Yes, we can!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 16:31:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>How to learn a foreign language &#8211; Getting started</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 12:03:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[language-learning]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=1026</guid>
		<description><![CDATA[注：此系列文章仅是我个人对于学习外语的一些感想和体会，文中部分内容或许比较非主流。另外，本人并非英语大牛，所述之言可能多有不足之处，所以该系列文章仅供有充裕时间并希望尝试有别于传统学习方法的人做以参考。   第一部分 语言入门   掌握一门外语最好的方法是把自己当作一个外国的小孩儿，然后以小孩儿“认知世界”的方式来逐渐掌握各种事物在那门语言中的表达方式。          很多人或许会觉得这种想法过于天真，给出的理由通常是我们没有外国人学习他们的母语的天然语境。并且，这种学习方式完全有悖于我们这么多年来学习英语——甚至其他任何一门外语——的思维定式：你不从“基础”开始学，学的那些东西都不规范 或者 你这么学太慢。乍听起来这似乎是有道理的，因为以这种方式学习，我们在很长的一段时间内要不停的与错误打交道，而且到目前为止各种教材中确实没有这样一种“规范”可循。另外，我确实承认在表面上看起来，这种方式不及每天背100个单词来的快速。可是，我有两个问题要问： 1. 是不是那些所谓“规范”的东西都是真正规范的呢？或者说，是不是都一定比你“天然认知”的方式来的规范呢？ 2. 以每天背100个单词的形式学，到你真正能完全消化这100个单词，用了多长时间？其效率是否真的要好于在这同样长的这段时间内每天以“天然认知”的方式来积累词汇呢？ 我相信很多牛人根本不屑于回答我的这两个问题，因为他们确实可以做到地道、规范、效率的并存。但是，作为一般的学习者，我也有理由相信有很多人无法一下子清晰地回答这两个问题。          好的，下面我再来说说那些所谓“规范”中的弊端。以我上过的法语课为例：老师先从音标开始教，等到全都教完之后所有的法语音素形成了一个大图表，然后老师让大家回家把各种发音规则当作教条背熟。再到后来的各种动词变位，也是学一个词背一组变位，以至于我现在一想起 je suis 就能瞬间想起书上的一个表格。不可否认，这种方式确实能迫使人在短时间内记忆大量的信息，或许机械性的应付一些考试是足够了，但是至少对于我而言，即便是一些我已经记得很熟的东西，要等到能熟练地运用它们，也需要一段很长时间的磨合，而且关键问题是，这种方式既不比我每天记一点儿、练一点儿省时，也不必它更高效，到头来耗费的时间和精力是相近的。          那么扯了这么多，究竟怎样才能以“认识世界”的方式来学习一门语言呢？在没有语境的情况下，我们当然需要一些工具，我还以法语为例：我们的各种正、盗版书市上可能会找到一些英/法语的儿童读物；网上可以下载各种音视频；还有一个我极力推荐的语言学习软件Rosetta Stone，等等。这些工具看起来比较非主流，因为他们没有一本是所谓的“教材”。可是，我们不妨问自己这样一个问题：你会拿一本《简明法语教程》来教一个2岁的法国小孩法语么？所以，既然你现在和那个2岁的法国小孩一样都不会法语，而你又比他多认识了这么多年的世界，为什么不尝试一下用他学说话的方式来学呢？难道你害怕读不懂童话，或者不认得什么是桌子椅子凳子屋子？          另外，还有一个我们不能忽视的问题是，当通过教材学语言的时候，我们几乎无一例外的都经过了一个由中文到外文的翻译过程，尽管这个过程在大多数情况下我们并没有察觉到。同样，我们在阅读外文的时候，在理解它的意思之前通常也都经过了一个由外文到中文的翻译过程，这个“翻译”过程正是我们语言不地道，以及我们的阅读、表达速度慢的根源所在，因为那个法国的2岁小孩儿在看到“桌子上摆着一盆花”的时候脑袋里可没有任何的翻译过程。所以，综上所述， 学语言要力图将客观事物与其在那门语言中对应的表达方式之间建立直接的联系，而不要先将其与中文翻译建立联系，再将中文翻译与其外文表达法建立联系。          最后，依据上面这个观点，我给Rosetta Stone做一个小广告。 这个软件通过图片场景来模拟人认识客观世界和表达自我想法的自然过程，以达到让语言学习者将表达方式直接与场景和事物相对应的效果，在这个学习过程中没有任何的翻译成分。 或许有人会说当熟练程度很高的时候翻译过程自然就不存在了，我承认确实是这样，因为当你重复了无数次 “看见桌子&#8211;&#62;想到‘桌子’这个词&#8211;&#62;再想到‘table’” 这个过程之后，我们的大脑也会自动的将“看见桌子”与“table”直接对应起来，只不过这个过程相较于一开始就直接对应，要多花一些时间，而且如果一个表达方式很复杂，要靠“熟练”来形成这种对应关系所需的时间可能就会更长。当然，当这种方式达到很高的熟练度之后，想信此人的翻译技能也会随之有很大提高，因为在这当中他多训练了一个“翻译”环节。 下一部分，听力。 Related Posts:How to learn a foreign language &#8211; ListeningHow to learn a foreign language &#8211; ReadingHow [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>注：此系列文章仅是我个人对于学习外语的一些感想和体会，文中部分内容或许比较非主流。另外，本人并非英语大牛，所述之言可能多有不足之处，所以该系列文章仅供有充裕时间并希望尝试有别于传统学习方法的人做以参考。</p>
<p> </p>
<h3 style="TEXT-ALIGN: center">第一部分 语言入门</h3>
<p> </p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">掌握一门外语最好的方法是把自己当作一个外国的小孩儿，然后以小孩儿“认知世界”的方式来逐渐掌握各种事物在那门语言中的表达方式。</span></strong></p>
<p><span id="more-1026"></span></p>
<p> </p>
<p>       很多人或许会觉得这种想法过于天真，给出的理由通常是<strong>我们没有外国人学习他们的母语的天然语境</strong>。并且，这种学习方式完全有悖于我们这么多年来学习英语——甚至其他任何一门外语——的思维定式：<strong>你不从“基础”开始学，学的那些东西都不规范</strong> 或者 <strong>你这么学太慢</strong>。乍听起来这似乎是有道理的，因为以这种方式学习，我们在很长的一段时间内要不停的与错误打交道，而且到目前为止各种教材中确实没有这样一种“规范”可循。另外，我确实承认在表面上看起来，这种方式不及每天背100个单词来的快速。可是，我有两个问题要问：</p>
<p style="padding-left: 30px;">1. 是不是那些所谓“规范”的东西都是真正规范的呢？或者说，是不是都一定比你“天然认知”的方式来的规范呢？</p>
<p style="padding-left: 30px;">2. 以每天背100个单词的形式学，到你真正能完全消化这100个单词，用了多长时间？其效率是否真的要好于在这同样长的这段时间内每天以“天然认知”的方式来积累词汇呢？</p>
<p>我相信很多牛人根本不屑于回答我的这两个问题，因为他们确实可以做到地道、规范、效率的并存。但是，作为一般的学习者，我也有理由相信<strong>有很多人无法一下子清晰地回答这两个问题</strong>。</p>
<p> </p>
<p>       好的，下面我再来说说那些所谓“规范”中的弊端。以我上过的法语课为例：老师先从音标开始教，等到全都教完之后所有的法语音素形成了一个大图表，然后老师让大家回家把各种发音规则当作教条背熟。再到后来的各种动词变位，也是学一个词背一组变位，以至于我现在一想起 je suis 就能瞬间想起书上的一个表格。不可否认，<strong>这种方式确实能迫使人在短时间内记忆大量的信息，或许机械性的应付一些考试是足够了</strong>，但是至少对于我而言，即便是一些我已经记得很熟的东西，要等到能熟练地运用它们，也需要一段很长时间的磨合，而且关键问题是，这种方式既不比我每天记一点儿、练一点儿省时，也不必它更高效，到头来耗费的时间和精力是相近的。</p>
<p> </p>
<p>       那么扯了这么多，<span style="color: #000000;">究竟怎样才能以“认识世界”的方式来学习一门语言呢？</span>在没有语境的情况下，我们当然需要一些工具，我还以法语为例：<strong>我们的各种正、盗版书市上可能会找到一些英/法语的儿童读物；网上可以下载各种音视频；还有一个我极力推荐的语言学习软件Rosetta Stone，等等</strong>。这些工具看起来比较非主流，因为他们没有一本是所谓的“教材”。可是，我们不妨问自己这样一个问题：你会拿一本《简明法语教程》来教一个2岁的法国小孩法语么？所以，既然你现在和那个2岁的法国小孩一样都不会法语，而你又比他多认识了这么多年的世界，为什么不尝试一下用他学说话的方式来学呢？难道你害怕读不懂童话，或者不认得什么是桌子椅子凳子屋子？</p>
<p> </p>
<p>       另外，还有一个我们不能忽视的问题是，当<span style="color: #000000;"><strong>通过教材学语言的时候，我们几乎无一例外的都经过了一个由中文到外文的翻译过程</strong></span>，尽管这个过程在大多数情况下我们并没有察觉到。同样，<span style="color: #000000;"><strong>我们在阅读外文的时候，在理解它的意思之前通常也都经过了一个由外文到中文的翻译过程</strong></span>，这个“翻译”过程正是我们语言不地道，以及我们的阅读、表达速度慢的根源所在，因为<strong>那个法国的2岁小孩儿在看到“桌子上摆着一盆花”的时候脑袋里可没有任何的翻译过程</strong>。所以，综上所述，<strong><span style="color: #ff0000;"> </span></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><span style="color: #ff0000;">学语言要力图将客观事物与其在那门语言中对应的表达方式之间建立直接的联系，而不要先将其与中文翻译建立联系，再将中文翻译与其外文表达法建立联系。</span></strong></p>
<p> </p>
<p>       最后，依据上面这个观点，我给Rosetta Stone做一个小广告。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">这个软件通过图片场景来模拟人认识客观世界和表达自我想法的自然过程，以达到让语言学习者将表达方式直接与场景和事物相对应的效果，在这个学习过程中没有任何的翻译成分。</span></p>
<p>或许有人会说当熟练程度很高的时候翻译过程自然就不存在了，我承认确实是这样，因为当你重复了无数次 “看见桌子&#8211;&gt;想到‘桌子’这个词&#8211;&gt;再想到‘table’” 这个过程之后，我们的大脑也会自动的将“看见桌子”与“table”直接对应起来，只不过这个过程相较于一开始就直接对应，要多花一些时间，而且如果一个表达方式很复杂，要靠“熟练”来形成这种对应关系所需的时间可能就会更长。当然，当这种方式达到很高的熟练度之后，想信此人的翻译技能也会随之有很大提高，因为在这当中他多训练了一个“翻译”环节。</p>
<p>下一部分，<a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/">听力</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Listening</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Reading</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Pronunciation</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/08/10/haier-l40r1/" rel="bookmark" class="crp_title">购买海尔40寸液晶电视记实</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]Vista下安装法语输入法</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/11/08/maozedong-to-contemporary-china/" rel="bookmark" class="crp_title">试论毛泽东思想对当代中国的意义——毛邓课作业版本</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/05/21/nanking-john-rabe-review/" rel="bookmark" class="crp_title">《南京！南京》、《拉贝日记》观后感（历史课作业版本）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/05/20/military-museum-thoughts/" rel="bookmark" class="crp_title">参观军事博物馆感想（历史课作业版本）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/08/10/thoughts-haier/" rel="bookmark" class="crp_title">关于海尔电视问题的感想</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/10/15/wodefendou-chedan/" rel="bookmark" class="crp_title">由《我的奋斗》所引发的扯淡</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2010. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/#comments">No comment</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/language-learning/" rel="tag">language-learning</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e6%b3%95%e8%af%ad/" rel="tag">法语</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Harrap 法英英法词典</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 11:05:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[字典软件]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=417</guid>
		<description><![CDATA[Part 1: (仅寻求此软件安装过程的朋友请跳至Part 2)     说起我前段时间搜寻支持法英互译的字典软件的过程，可谓困难重重。法语在中国被学习的广泛程度不高，因此和英语、日语相比，有关它的各类资料、工具书等都较少。最初我还是从传统的纸质辞典入手的，希望能找到类似牛津双解之类的字典，可是最新版的精装牛津法英辞典2007版 (Amazon：Oxford-Hachette French Dictionary Hardcover) 在中国市面上根本不存在，只能在Amazon.com订购(价格实在不菲)，或者托身在美国的朋友放假时帮忙带回来(我差一点就这么做了)。而北京市面上能找到的唯一的牛津法英辞典是03年的Pocket版本，翻看起来严重不舒服，所以我也就放弃了。至于其它的词典，虽然有权威的拉鲁斯和柯林斯法法辞典、法汉辞典，但法法词典对使用者的法语水平要求较高，法语初学者无法使用。而又由于法语与英语的近似度较高，因此法汉词典的释义又如同英汉辞典那样对有些词语的解释较为生硬，不适合找语感，再加上我很不喜欢在看书时翻看一本比我的法语教材还厚重N倍的巨大辞典，因此最终决定试试寻找一款形同麦克米兰和剑桥电子版辞典的法英字典软件。     可还是由于国内法语资源贫乏的原因，这类软件也少的可怜。我向身在北二外、北外、北林大、传媒等几个学校的朋友们求助，希望能在他们的校园FTP上找到这类资源，可结果如所料&#8211;根本不存在。最后，简便方法行不通，还得发挥我Google的能力。     起初我找到了拉鲁斯辞典2008版(Dictionnaire-Le Petit Larousse 2008)和新罗伯特法语词典2007版(Dictionnaire-Le petit Robert 2007)的iso镜像，这两个字典足够权威，本以为它们可以满足需要，但后来还是被我抛弃。理由是前者虽不需破解，安装使用很方便，但和它的纸质版本一样&#8211;是法法辞典，而且释义偏难，法语初学者看起来十分痛苦(但对于法语高人我则推荐这款辞典)；后者也是法法辞典，但更重要的是它有光盘防拷保护，而且由于国内使用它的人较少，至今也无人提供有效的破解方法，因此在我试验了几个破解StarForce的方式之后也无果而终。（请不要批评我支持盗版的不道德行为，如果国内能买到这两版字典电子版光盘，我也不乐意费那么大劲下载再破解-_-!!!）     我最后寄予希望的即是本文所写的这款在verycd上找到的Harrap 法英互译词典(Harrap&#8217;s Unabridged Pro Français &#8211; Anglais/Anglais-Français)。下载它的过程极为痛苦，由于资源少，几乎花费了我近一个星期的时间才将它下载完成，其间还一度中断在99.8%。不过最后终于完成下载并且顺利安装，使用效果也很不错，因此在这里总结一下安装此字典可能遇到的一些问题和他们的解决方法，供有需要的朋友参考。     Since I began learning French, I&#8217;ve been searching for a good French-English/English-French dictionary. But as French is not widely learned in China, dictionaries of this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Part 1: (<span style="color: #ff0000;">仅寻求此软件安装过程的朋友请跳至Part 2</span>)</p>
<p>    说起我前段时间搜寻支持法英互译的字典软件的过程，可谓困难重重。法语在中国被学习的广泛程度不高，因此和英语、日语相比，有关它的各类资料、工具书等都较少。最初我还是从传统的纸质辞典入手的，希望能找到类似牛津双解之类的字典，可是最新版的精装牛津法英辞典2007版 (<span style="color: #ff0000;">Amazon：</span><a href="http://www.amazon.com/Oxford-Hachette-French-Dictionary-Marie-Helene-Correard/dp/0198614225/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1241606086&amp;sr=8-1" >Oxford-Hachette French Dictionary Hardcover</a>) 在中国市面上根本不存在，只能在<a href="http://www.amazon.com" >Amazon.com</a>订购(价格实在不菲)，或者托身在美国的朋友放假时帮忙带回来(我差一点就这么做了)。而北京市面上能找到的唯一的牛津法英辞典是03年的Pocket版本，翻看起来严重不舒服，所以我也就放弃了。至于其它的词典，虽然有权威的<strong>拉鲁斯</strong>和<strong>柯林斯</strong>法法辞典、法汉辞典，但法法词典对使用者的法语水平要求较高，法语初学者无法使用。而又由于法语与英语的近似度较高，因此法汉词典的释义又如同英汉辞典那样对有些词语的解释较为生硬，不适合找语感，再加上我很不喜欢在看书时翻看一本比我的法语教材还厚重N倍的巨大辞典，因此最终决定试试寻找一款形同麦克米兰和剑桥电子版辞典的法英字典软件。</p>
<p>    可还是由于国内法语资源贫乏的原因，这类软件也少的可怜。我向身在北二外、北外、北林大、传媒等几个学校的朋友们求助，希望能在他们的校园FTP上找到这类资源，可结果如所料&#8211;根本不存在。最后，简便方法行不通，还得发挥我Google的能力。</p>
<p>    起初我找到了拉鲁斯辞典2008版(<a href="http://www.verycd.com/groups/@u2225881/209397.topic" >Dictionnaire-Le Petit Larousse 2008</a>)和新罗伯特法语词典2007版(<a href="http://www.verycd.com/topics/107531/" >Dictionnaire-Le petit Robert 2007</a>)的iso镜像，这两个字典足够权威，本以为它们可以满足需要，但后来还是被我抛弃。理由是前者虽不需破解，安装使用很方便，但和它的纸质版本一样&#8211;是法法辞典，而且释义偏难，法语初学者看起来十分痛苦(但对于法语高人我则推荐这款辞典)；后者也是法法辞典，但更重要的是它有光盘防拷保护，而且由于国内使用它的人较少，至今也无人提供有效的破解方法，因此在我试验了几个破解StarForce的方式之后也无果而终。（请不要批评我支持盗版的不道德行为，如果国内能买到这两版字典电子版光盘，我也不乐意费那么大劲下载再破解-_-!!!）<span id="more-417"></span></p>
<p>    我最后寄予希望的即是本文所写的这款在verycd上找到的Harrap 法英互译词典(<a href="http://www.verycd.com/topics/281026/" >Harrap&#8217;s Unabridged Pro Français &#8211; Anglais/Anglais-Français</a>)。下载它的过程极为痛苦，由于资源少，几乎花费了我近一个星期的时间才将它下载完成，其间还一度中断在99.8%。不过最后终于完成下载并且顺利安装，使用效果也很不错，因此在这里总结一下安装此字典可能遇到的一些问题和他们的解决方法，供有需要的朋友参考。</p>
<p><span style="color: #008000;">    Since I began learning French, I&#8217;ve been searching for a good French-English/English-French dictionary. But as French is not widely learned in China, dictionaries of this kind are hard to find in the market. I tried Beijing Foreign Language Bookstore, Zhong guan cun bookstore and Wang fu jing bookstore, they did sell Larousse and Collins French-French and Frech-Chinese dictionaries, but the versions were not the latest and their paper was of poor quality. And also because I&#8217;m just a beginner in French, and the French-Chinese version is not fit to enhance the language sense, so finally I didn&#8217;t purchase any of them. When I got back, I searched Google, then found an Oxford version named Oxford-Hachette French Dictionary. But this version is still not on the market, even on taobao.com and amazon.cn.-_-!!! So, finally there was no hope of getting a good paper dictionary, I started to search for an electronic version, hoping to find one like the Macmillan English Dictionary(E-version).</span></p>
<p><span style="color: #008000;">    I searched a lot of BT and Emule sites, totally got three available resources: <a href="http://www.verycd.com/groups/@u2225881/209397.topic" >Larousse</a>, <a href="http://www.verycd.com/topics/107531/" >Robert</a> and <a href="http://www.verycd.com/topics/281026/" >Harrap</a>. But after I downloaded the first two, I sadly found that the Larousse dictionary was a French-French version, I was unable to use it for now, and the Robert was a protected iso file, I even couldn&#8217;t install it. It<br />
took me a long time(nearly a week) to download the third iso file, but fortunately, it&#8217;s a perfect one. So here, I write something about the problems you may encounter during its installation.</span></p>
<p>    Harrap电子辞典下载链接<span style="color: #008000;">(Download page of Harrap dictionary)</span> ：<a href="http://www.verycd.com/topics/281026/" >http://www.verycd.com/topics/281026/</a></p>
<p>Part 2:</p>
<p>    字典的安装及问题解决过程以Windows Vista Utimate 英文版系统为例。<br />
    <span style="color: #008000;">All the processes are under Windows Vista Ultimate.</span></p>
<p>    1 此光盘镜像没有任何防拷贝保护，直接用虚拟光驱载入安装即可。安装界面是法语的，不过经常安装软件的朋友即便界面是乱码也应该能够找到&#8221;下一步&#8221;和&#8221;安装位置&#8221;这类按钮，所以我就不赘述了，只给出几个相应的法语单词：suivant = next, Oui = Yes, Non = No, complet/complète = complete。实在看不懂的朋友，一直下一步也可以顺利安装。值得一提的是，安装开始后的两三秒内会显示安装进度条，但之后进度条就消失了，窗口看起来像卡死的状态，此时千万不要结束安装程序，一直等到它安装结束时它会再次弹出提示窗口，如果此时结束安装有可能在再次安装时出现无法运行setup的状况，修复过程也比较麻烦。</p>
<p><span style="color: #008000;">    1 This ISO file doesn&#8217;t have any protection, you can use tools as<strong> DAEMON</strong> to directly install it. During the installation, the language of its interface is French. But I think for people who often install softwares, that&#8217;s not going to be a proplem. Here are some French words you may meet and their English meanings: <strong>suivant = next, Oui = Yes, Non = No, complet/complète = complete</strong>. There is only one thing you should pay attention to, that is, when the installation begins, the progress bar will dispear after several seconds, then the system is likely to have no response at this time, but it&#8217;s nothing, just leave it as it is and wait until another window appears, it will tell you that the installation is finished. If you cancel the installation during the process, there will be some problems when you try to install it again.</span></p>
<p>    2 安装后打开该软件，界面如图。<br />
<span style="color: #008000;">    2 After the installation and running the program, you will see this Window:</span></p>
<p> <a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/05/harrap.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-419" style="margin: 0px; border: 0px;" title="harrap" src="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/05/harrap-300x180.jpg" alt="harrap" width="300" height="180" /></a></p>
<p>    如果字典运行后，你的软件界面上没有出现任何乱码，那么恭喜你可以不必继续读本文了。但我想大多数人在运行软件后，字典当中都会出现多处乱码，这是因为在系统默认情况下无法支持法语的部分特殊字符而引起的。如果你使用中文系统，你可以直接进行如下操作，将本机的<strong>非Unicode程序的语言</strong>设置为<strong>法语</strong>(在此状态下英语的显示不受影响)：</p>
<p><span style="color: #008000;">    If there&#8217;s no garbled code on the dictionary&#8217;s interface, then congratulations, you don&#8217;t need to go on reading this passage. But I think some people will see many garbled characters on the interface, that&#8217;s because our system cannot display the special words in French like é,ê. You can simply solve this problem by changing the <strong>Language for non-Unicode programs</strong> , see the steps below:</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">控制面板——区域和语言选项——管理——(非Unicode程序的语言)更改系统区域设置——法语(加拿大) </span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">Control Panel —— Regional and Language Options —— Administrative —— (Language for non-Unicode programs)Change system locale&#8230; —— French(Canada)</span></p>
<p>    而如果你使用的是英文系统，可能麻烦会大一些，因为如果直接将<strong>非Unicode程序的语言</strong>设置为法语，那么计算机里的中文字符、部分中文软件会显示成乱码(而且是完全的乱码)。针对这个问题其实Microsoft已经提供了一个解决方案，参看<a href="http://www.p4cpu.net/index.php/2009/05/09/applocale/" >AppLocale让你的软件不再显示乱码</a> 。但不幸的是，经我测试，用此方法运行该字典起不到任何作用，它的界面依旧显示乱码(但朋友们可以用它试验一下，也或许是我本机的个案)。于是我选择了一个较麻烦的方式：依旧将<strong>非Unicode程序的语言</strong>设置为<strong>法语</strong>，然后<strong>通过AppLocale来运行显示有问题的中文软件</strong>(-_-!!!)。好在我使用的中文软件不多，因此用AppLocale来为它们一一创建快捷方式尚可以接受，但话说回来，如果你已经能使用英文系统了，那么相信大多数软件都使用英文应该也没什么问题，所以此方法完全是可行的，因为法语字典是学法语必须要用的么。</p>
<p><span style="color: #008000;">    If you&#8217;re an English native speaker, setting <strong>Language for non-Unicode programs</strong> as French will not affect your other programs. But if you&#8217;re not, you may face such a problem: <span style="color: #000080;">your programs that are in other languages(such as Chinese, Japanese etc) will contain garbled characters on their interface.</span> To solve this case, Microsoft provides a tool named <strong>AppLocale</strong>(click to see How to use AppLocale). Technically, we can directly run Harrap&#8217;s Dictionary through AppLocale, but it doesn&#8217;t work on my laptop, maybe you can try it, but I don&#8217;t think it&#8217;s going to be useful. So, finally I use another way: set <strong>Language for non-unicode programs</strong> as French, and run other language programs through AppLocale. This will be a little fussy, but it is a good way to solve the troublesomeness.</span></p>
<p>    3 语言设置完成后，字典界面应该已经正常显示。它的界面默认语言是法语，看着不舒服的朋友可以把它改为英语，步骤如下：</p>
<p>    <span style="color: #008000;">3 This dictionary&#8217;s default language also is French, you can change it to English:</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">Fichier(File)——Préférences(Preferences)——Choix de la langue d&#8217;interface (Choose the interface language)——Anglais(English)——Valider(OK)</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">    </span>至此，字典安装过程中的问题应该已经都得到解决。字典的用法很简单，我不在此赘述。</p>
<p>   <span style="color: #008000;"> Finally, we have finished the whole process and solved the problems. The dictionary is easy to use, so I don&#8217;t need to explain more, hope you enjoy it.</span></p>
<p> </p>
<p>关键字：法语工具书，法英互译词典，牛津法英辞典，Oxford-Hachette French Dictionary，拉鲁斯词典，新罗伯特法语词典，法英字典，英法字典，法英互译如工具，英法互查工具软件，Harrap法英英法电子辞典，小语种软件显示乱码，non-unicode语言支持，软件显示乱码，设置系统non-unicode语言，设置系统的第二语言，法语软件乱码,French-English/English-French electronic dictionary, French-English dictionary software, French-English dictionary download</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/09/applocale/" rel="bookmark" class="crp_title">AppLocale让你的软件不再显示乱码</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]词典软件汇总</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]Vista下安装法语输入法</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/02/26/oald7-setup/" rel="bookmark" class="crp_title">成功安装Oxford Advanced Learner&#039;s Dictionary 7th edition</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/21/olympicopeningceremony/" rel="bookmark" class="crp_title">NBC，MBC及法国电视台版奥运开幕式</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Listening</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Reading</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Pronunciation</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/24/non-efficiency-file-operation/" rel="bookmark" class="crp_title">Vista sp1 文件操作缓慢</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/21/left-hand-cursor/" rel="bookmark" class="crp_title">编辑鼠标指针图标</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2009. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/#comments">7 comments</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e5%ad%97%e5%85%b8%e8%bd%af%e4%bb%b6/" rel="tag">字典软件</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e6%b3%95%e8%af%ad/" rel="tag">法语</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Upadated]辅助记忆,法语因素图</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2009/04/15/memoryaid-frenchphoneme/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2009/04/15/memoryaid-frenchphoneme/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Apr 2009 11:58:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[脑图]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=273</guid>
		<description><![CDATA[注：只想查找法语因素相关内容的朋友请跳过第一部分。 一：图忆与脑图         前些天听了一个有关超级记忆力的讲座，虽然讲座的本质是做广告做宣传、拉人去上他们的课，所讲的记忆方法也只是老生常谈，但作为一个已经很成功的超级记忆培训机构，它的主讲人总是会给人带来一些收获的。         虽然我没去也不打算去听这个课（原因是太贵，甩不起那银子），但事后我总结一下，除去记忆大量无关数字、无关字母的方法外，快速记忆常规信息的方法的核心其实就是——超级联想。如果一个人有无与伦比的想象力，遇见一个生难单词、一篇技术文章，能在脑海中围绕着它们刻画一个飞机然后编一个故事，那么他这辈子恐怕也不会忘了这些东西。我这只是随便的举个粗浅的例子，我本人对记忆、学习和思考的方法并无太多的研究，欲求此类知识，这里有我佩服的一大牛的网站：mindhacks.cn 。          最近我也在不停的向脑子里输入各种信息，大多数都是单词和课文等需要记忆的知识，所以这个讲座突然让我意识到，我现在即可以试试各种辅助、加强记忆的方法，即便不适合自己，也是有百利而无一害。因此我Google了一下这方面的东西，除去大多数人总结的诸如&#8221;认真背&#8221;"努力记&#8221;之类的感言之外，寻得了以下两种辅助记忆的方式：图忆和脑图。（图忆世界http://www.tooe.org/，脑图的解释 on WiKi）          我把两种方式的原理都看过之后，感觉图忆的功能是真真正正的辅助记忆，而脑图则更全面的包含了辅助记忆、理清知识的结构条理和便于从不同的知识节点来回忆和复习等功能。          图忆是以背诵新概念课文为例的，我按照它的回忆图，尽管没背过这些课文，但根据自学之后对课文的印象，以及回忆图当中的关键字和图片的提示，也可以很轻易的复述出课文的内容，再多据此复述几遍，背诵将不成问题。图忆尽管很有效，但我认为它有两个比较难以解决的瓶颈：第一，将一篇文章手工制成回忆图很耗费时间，甚至有可能大于常规背诵所需的时间，因此有时得不偿失；第二，图忆对故事这类思维连续性较强的内容有较好的辅助记忆效果，但对零散的内容帮助却不大，有可能做好的回忆图也和零散的知识一样凌乱。还有一点，图忆的前提要求是记忆者需要对要记忆的东西做到十分熟悉，比如在图忆新概念课文之前需要将课文读熟、全面理解含义并在脑海中留下大致印象。可是我想一般的人如果做到了这一步，那离背诵全文也只不过是一步之遥了，即便不借助图忆，也只是在原有理解复述的基础上再补充原文的词句而已，而图忆也仅仅提供的是关键字和图像，所以有些多余。          而脑图我认为则更加全面和灵活：它可以以图忆的方式组织连续性的知识，也可以以分支、图表等你能想到的任何方式来组织零散的信息，借助软件提供的线条、图片、图标等进行辅助，可简可繁。当然，鉴于我也是刚刚才使用脑图，经验基本没有，这些也只是第一印象，所以就不多写了，没用过脑图并且有兴趣用的朋友可以试试。          我以自己的感受来对比图忆与脑图，并不是希望来确定二者孰好孰次，这两种方法都是很好的记忆辅助方式，可能因为每个人的记忆习惯以及学习习惯不同因而感受不同，因此希望看到此文的人不要受我的文字影响，尽量将两种方法都试试，看看哪个更适合自己。   二：用XMind制作的法语因素鱼骨图         开始使用脑图之后，我尝试着用XMind来整理近期学的法语因素。虽然最终效果不错，但制作过程却很麻大烦，主要原因是字处理软件对音标字符的支持太不好了。由于XMind中无法直接打出因素符号，因此只能将每个因素转换成图片来插入，于是我进行了如下步骤：在word中将所有因素打出来，保存为PDF文件 &#8212;- 在PDF文本中将每个因素截图保存 &#8212;- 用XMind导入图片进行制作。-_-!!! 以下是我制作的法语因素图，已经完成了彩图版本，需要的人请下载（点击查看大图）。 若转载请注明出处，商业用途请联系作者。 若有人发现途中错误或对因素图有补充，欢迎评论。   元音与半元音 辅音 此两幅图的xmind文件下载：xmind-files    制作前后用到的资料及工具： 简明法语教程上册 音标字体下载：ipapannew XMind：下载页提供安装版和绿色版。官方提供的免费绿色版足够我们使用了，但需要注册一个它的帐号，同样免费。主页为全英文，但软件支持简体中文。 Foxit阅读器 Word存为PDF格式的插件：Office-SaveAsPDF Hypersnap截图工具：（可用可不用，foxit自带截图工具，我用这个是因为习惯）   关键字：记忆方法，背诵方法，快速背诵，辅助记忆，辅助背诵，图忆使用心得，脑图使用心得，Xmind，法语因素整理，法语音标整理，法语因素图，法语音标图，法语读音规则，法语字母组合发音方式，如何在word中打出法语音标因素，怎样输入音标字母/字符，怎样打音标，音标字体，法语因素字体，法语助手 Related Posts:电子笔记小技巧免费域名及网站空间的申请First time configuration on MediaWiki[Updated]词典软件汇总Dell Dock与Apple Icons印刷装订图书DIY制作机器人“瓦力”（六）——“瓦力”的“眼睛”多台vista机器组建小型局域网2009大连星海广场烟花爆竹迎春会Delux DLV-B80S 摄像头 本博客遵守  ，转载请注明原作者及文章出处。 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ff0000;"><strong>注：只想查找法语因素相关内容的朋友请跳过第一部分。</strong></span></p>
<p><strong>一：图忆与脑图</strong></p>
<p>        前些天听了一个有关超级记忆力的讲座，虽然讲座的本质是做广告做宣传、拉人去上他们的课，所讲的记忆方法也只是老生常谈，但作为一个已经很成功的超级记忆培训机构，它的主讲人总是会给人带来一些收获的。</p>
<p>        虽然我没去也不打算去听这个课（原因是太贵，甩不起那银子），但事后我总结一下，<span style="color: #000000;"><span style="color: #003366;">除去记忆大量无关数字、无关字母的方法外，快速记忆常规信息的方法的核心其实就是——超级联想</span>。</span>如果一个人有无与伦比的想象力，遇见一个生难单词、一篇技术文章，能在脑海中围绕着它们刻画一个飞机然后编一个故事，那么他这辈子恐怕也不会忘了这些东西。我这只是随便的举个粗浅的例子，我本人对记忆、学习和思考的方法并无太多的研究，欲求此类知识，这里有我佩服的一大牛的网站：<a href="http://mindhacks.cn/" ><span style="color: #ff0000;">mindhacks.cn</span> </a>。 </p>
<p>        最近我也在不停的向脑子里输入各种信息，大多数都是单词和课文等需要记忆的知识，所以这个讲座突然让我意识到，我现在即可以试试各种辅助、加强记忆的方法，即便不适合自己，也是有百利而无一害。因此我Google了一下这方面的东西，除去大多数人总结的诸如&#8221;认真背&#8221;"努力记&#8221;之类的感言之外，寻得了以下两种辅助记忆的方式：<span style="color: #ff0000;">图忆和脑图</span>。（图忆世界<a href="http://www.tooe.org/"><span style="color: #ff0000;">http://www.tooe.org/</span></a>，<a href="http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%85%A6%E5%9C%96&amp;variant=zh-cn" ><span style="color: #ff0000;">脑图的解释 on WiKi</span></a>） </p>
<p>        我把两种方式的原理都看过之后，感觉图忆的功能是真真正正的辅助记忆，而脑图则更全面的包含了辅助记忆、理清知识的结构条理和便于从不同的知识节点来回忆和复习等功能。 <span id="more-273"></span></p>
<p>        图忆是以背诵新概念课文为例的，我按照它的回忆图，尽管没背过这些课文，但根据自学之后对课文的印象，以及回忆图当中的关键字和图片的提示，也可以很轻易的复述出课文的内容，再多据此复述几遍，背诵将不成问题。图忆尽管很有效，<span style="color: #003366;">但我认为它有两个比较难以解决的瓶颈：第一，将一篇文章手工制成回忆图很耗费时间，甚至有可能大于常规背诵所需的时间，因此有时得不偿失；第二，图忆对故事这类思维连续性较强的内容有较好的辅助记忆效果，但对零散的内容帮助却不大，有可能做好的回忆图也和零散的知识一样凌乱。</span>还有一点，图忆的前提要求是记忆者需要对要记忆的东西做到十分熟悉，比如在图忆新概念课文之前需要将课文读熟、全面理解含义并在脑海中留下大致印象。可是我想一般的人如果做到了这一步，那离背诵全文也只不过是一步之遥了，即便不借助图忆，也只是在原有理解复述的基础上再补充原文的词句而已，而图忆也仅仅提供的是关键字和图像，所以有些多余。 </p>
<p>        而脑图我认为则更加全面和灵活：它可以以图忆的方式组织连续性的知识，也可以以分支、图表等你能想到的任何方式来组织零散的信息，借助软件提供的线条、图片、图标等进行辅助，可简可繁。当然，鉴于我也是刚刚才使用脑图，经验基本没有，这些也只是第一印象，所以就不多写了，没用过脑图并且有兴趣用的朋友可以试试。 </p>
<p>        我以自己的感受来对比图忆与脑图，并不是希望来确定二者孰好孰次，这两种方法都是很好的记忆辅助方式，可能因为每个人的记忆习惯以及学习习惯不同因而感受不同，因此希望看到此文的人不要受我的文字影响，尽量将两种方法都试试，看看哪个更适合自己。</p>
<p> </p>
<p><strong>二：用XMind制作的法语因素鱼骨图</strong></p>
<p>        开始使用脑图之后，我尝试着用XMind来整理近期学的法语因素。虽然最终效果不错，但制作过程却很麻大烦，主要原因是字处理软件对音标字符的支持太不好了。由于XMind中无法直接打出因素符号，因此只能将每个因素转换成图片来插入，于是我进行了如下步骤：在word中将所有因素打出来，保存为PDF文件 &#8212;- 在PDF文本中将每个因素截图保存 &#8212;- 用XMind导入图片进行制作。-_-!!!</p>
<p><span style="color: #ff0000;">以下是我制作的法语因素图，已经完成了彩图版本，需要的人请下载（点击查看大图）。<br />
若转载请注明出处，商业用途请联系作者。<br />
若有人发现途中错误或对因素图有补充，欢迎评论。</span></p>
<p> </p>
<p><span style="color: #003366;">元音与半元音</span></p>
<p><span style="color: #003366;"><a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/04/1.jpg" ><img class="alignnone size-medium wp-image-444" style="margin: 0px; border: 0px;" title="1" src="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/04/1-300x101.jpg" alt="1" width="300" height="101" /></a></span></p>
<p><span style="color: #003366;"><a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/04/1.jpg"></a></span></p>
<p><a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/04/1.jpg"></a></p>
<p><span style="color: #003366;">辅音</span></p>
<p><span style="color: #003366;"><a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/04/2.jpg" ><img class="alignnone size-medium wp-image-445" style="margin: 0px; border: 0px;" title="2" src="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/04/2-300x73.jpg" alt="2" width="300" height="73" /></a></span></p>
<p>此两幅图的xmind文件下载：<a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/04/xmind-files.rar">xmind-files</a> </p>
<p> </p>
<p><strong>制作前后用到的资料及工具：</strong></p>
<p><a href="http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20020045" ><span style="color: #003366;">简明法语教程上册</span></a></p>
<p>音标字体下载：<a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/04/ipapannew.rar"><span style="color: #003366;">ipapannew</span></a></p>
<p><a href="http://www.xmind.net/" ><span style="color: #003366;">XMind</span></a>：下载页提供安装版和绿色版。官方提供的免费绿色版足够我们使用了，但需要注册一个它的帐号，同样免费。主页为全英文，但软件支持简体中文。</p>
<p><a href="http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&amp;q=foxit+%E5%A4%9A%E5%9B%BD%E8%AF%AD%E8%A8%80&amp;meta=&amp;aq=f&amp;oq=" ><span style="color: #003366;">Foxit阅读器</span></a></p>
<p>Word存为PDF格式的插件：<a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/04/saveaspdfandxps.rar"><span style="color: #003366;">Office-SaveAsPDF</span></a></p>
<p>Hypersnap截图工具：（可用可不用，foxit自带截图工具，我用这个是因为习惯）</p>
<p> </p>
<p>关键字：记忆方法，背诵方法，快速背诵，辅助记忆，辅助背诵，图忆使用心得，脑图使用心得，Xmind，法语因素整理，法语音标整理，法语因素图，法语音标图，法语读音规则，法语字母组合发音方式，如何在word中打出法语音标因素，怎样输入音标字母/字符，怎样打音标，音标字体，法语因素字体，法语助手</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/10/tips-wordpdfonenote/" rel="bookmark" class="crp_title">电子笔记小技巧</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/07/11/free-hosting/" rel="bookmark" class="crp_title">免费域名及网站空间的申请</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2012/01/09/first-time-configuration-on-mediawiki/" rel="bookmark" class="crp_title">First time configuration on MediaWiki</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]词典软件汇总</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/10/21/delldock-appleicons/" rel="bookmark" class="crp_title">Dell Dock与Apple Icons</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/10/24/diyabook/" rel="bookmark" class="crp_title">印刷装订图书DIY</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/12/28/%e5%88%b6%e4%bd%9c%e6%9c%ba%e5%99%a8%e4%ba%ba%e2%80%9c%e7%93%a6%e5%8a%9b%e2%80%9d%ef%bc%88%e5%85%ad%ef%bc%89%e2%80%94%e2%80%94%e2%80%9c%e7%93%a6%e5%8a%9b%e2%80%9d%e7%9a%84%e2%80%9c%e7%9c%bc%e7%9d%9b/" rel="bookmark" class="crp_title">制作机器人“瓦力”（六）——“瓦力”的“眼睛”</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/21/vista_local_area_network/" rel="bookmark" class="crp_title">多台vista机器组建小型局域网</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/28/2009-xinghai-firecrackers/" rel="bookmark" class="crp_title">2009大连星海广场烟花爆竹迎春会</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/21/deluxb80s/" rel="bookmark" class="crp_title">Delux DLV-B80S 摄像头</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2009. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/15/memoryaid-frenchphoneme/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/15/memoryaid-frenchphoneme/#comments">No comment</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e6%b3%95%e8%af%ad/" rel="tag">法语</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%84%91%e5%9b%be/" rel="tag">脑图</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2009/04/15/memoryaid-frenchphoneme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Updated]Vista下安装法语输入法</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 05:02:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[系统]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=255</guid>
		<description><![CDATA[法语]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>French Keyboard/input language/input method in Vista</p>
<p>        由于学法语的需要，有时要在word中做一些知识的整理，因此需要打法语字母。虽然大多数法语字母和英文字母相同，但毕竟还是有诸如 <span style="color: #ff0000;"> ê,è,ü,ï </span> 之类怪异的字母出现，所以需要一个专门用来打法语的输入法。Google了一下，似乎并没有一种单独的法语输入法存在，因此只能用windows自己的装备了。</p>
<p><span style="color: #000080;">O</span><span style="color: #000080;">rdinary Chinese or English keyboard can support most French letters, but we will meet problems while trying to type in letters as <span style="color: #ff0000;"><span style="color: #ff0000;"> ê,è,ü,ï </span> </span>. I searched Google, but didn&#8217;t find any third-party input methods/input aid tools, so I added a French Keyboard to solve the problem.<br />
</span></p>
<p>Vista系统为例添加法语键盘输入法，其他系统类似：</p>
<p>控制面板 &#8212; 区域和语言选项 &#8212; 键盘和语言 &#8212; 更改键盘 &#8212; 添加 &#8212; 选择 法语(加拿大)，键盘选择&#8221;加拿大法语&#8221;，最后添加即可。</p>
<p>输入法添加完成后，在输入法状态栏中切换到法语键盘，即可输入法文字母了。这里把各个奇异字母的输入方法简单写一下：<span id="more-255"></span></p>
<p>上面带有 <span style="color: #ff0000;"> ¨ </span>  的字母，用 <span style="color: #ff0000;"> shift+] </span> 来输入。比如，输入 <span style="color: #ff0000;">ü </span> ，则先按 <span style="color: #ff0000;"> shift+] </span> ，再按 <span style="color: #ff0000;"> u </span> ；若想输入大写 <span style="color: #ff0000;"> Ü </span> ，则先按 <span style="color: #ff0000;"> shift+] </span> ，再按 <span style="color: #ff0000;">shift+u</span> 即可。</p>
<p><span style="color: #ff0000;"> ^  </span>为 <span style="color: #ff0000;"> [+字母 </span> ，如先按 <span style="color: #ff0000;"> [ </span> 再按 <span style="color: #ff0000;"> e </span> ，则输入<span style="color: #ff0000;">  ê  </span> 。大小写方式同上。</p>
<p><span style="color: #ff0000;"> ` </span> （下撇）为 <span style="color: #ff0000;">  '  (即引号键) + 字母 </span> ，按键顺序同上。</p>
<p><span style="color: #ff0000;"> ¸ </span> 为 <span style="color: #ff0000;"> ] + 字母 </span> ，其实最常用也不过就是 <span style="color: #ff0000;">  ç  </span>，大小写同上。</p>
<p>由于 <span style="color: #ff0000;">  é  </span>  的使用频率最高，法语键盘给了它一个单独按键 <span style="color: #ff0000;">  /  </span> .</p>
<p><span style="color: #000080;">I take Windows Vista as the example, if you&#8217;re using other OS, the steps are similar:</span></p>
<p><span style="color: #000080;">Control panel &#8212;- Regional and Language Options &#8212;- Keyboards and Languages &#8212;- Change Keyboards&#8230; &#8212;- add &#8212;- French(Canada) &#8212;- Keyboard &#8212;- Canadian French</span></p>
<p><span style="color: #000080;">After adding the input language, please switch to the <span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: underline;">French Keyboard</span> </span>,<span style="color: #000080;"> </span>and use the following <span style="color: #ff0000;"><span style="text-decoration: underline;">key combinations</span></span> to insert those funny letters:</span></p>
<p><span style="color: #000080;">Letters with <span style="color: #ff0000;"> ¨ </span> can be inputted with <span style="color: #ff0000;"> shift+] </span> . For example, if you want to input <span style="color: #ff0000;"> ü </span> , press <span style="color: #ff0000;"> shift+] </span> , then press <span style="color: #ff0000;"> u  </span>, and if you want to input the capital letter, press <span style="color: #ff0000;"> shift+u </span> after  <span style="color: #ff0000;"> shift+] </span> .</span></p>
<p><span style="color: #000080;"><span style="color: #ff0000;"> ^  </span> : first press<span style="color: #ff0000;">  [ </span> , then press <span style="color: #ff0000;"> e </span> , you can get  <span style="color: #ff0000;"> ê </span> .</span></p>
<p><span style="color: #000080;"><span style="color: #ff0000;"> ` </span>  : first press  <span style="color: #ff0000;">  ‘  </span> , then letter <span style="color: #ff0000;"> e </span> , you get <span style="color: #ff0000;"> è </span> .</span></p>
<p><span style="color: #000080;"><span style="color: #ff0000;"> ¸ </span>  : first  <span style="color: #ff0000;">  ]  </span> , then letter <span style="color: #ff0000;">  c  </span> , you get <span style="color: #ff0000;">  ç  </span> .</span></p>
<p><span style="color: #000080;">Because letter  <span style="color: #ff0000;">  é   </span> is frequently in use, so the French keyboard provides it with a sole key:  <span style="color: #ff0000;">  /  </span>.</span></p>
<p> </p>
<p><span style="color: #000080;"><span style="color: #000000;">补充：由于法语的特殊字符占用了一些我们通常使用的字符的位置，因此在输入诸如 /,[,]这类符号时遇到了困难，最近发现了这个问题，在这里再补充一下：</span></span></p>
<p><span style="color: #000080;">Update: In the French input language, some special French characters take place of some symbols that we often use, like [ , ] , / etc. So now I add information below, hope it may help:<br />
 <br />
<span style="color: #ff0000;">?</span> :     shift + 6<br />
<span style="color: #ff0000;">#</span> :    ~<br />
<span style="color: #ff0000;">&gt;<span style="color: #000080;">,</span> &lt;</span> :   \<br />
<span style="color: #ff0000;">|</span> :     shift + ~<br />
<span style="color: #ff0000;">« <span style="color: #000080;">,</span> »</span> :     shift + 2<br />
<span style="color: #ff0000;">‘<span style="color: #000080;">,</span> &#8216;</span>  :   shift + ,<br />
<span style="color: #ff0000;">[<span style="color: #000080;"> ,</span> ]</span>  :      ctrl + alt + [ or ]<br />
<span style="color: #ff0000;">/</span>  :           shift + 3</span> <br />
关键字：法语输入法，如何输入法语字符，法语特殊字符输入，安装法语键盘，windows添加法语键盘，法语键盘组合键，how to input French letters, French input method/input language, key combinations on French keyboard</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/03/05/matrix/" rel="bookmark" class="crp_title">一个矩阵相乘的程序</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/16/fakexp-hint/" rel="bookmark" class="crp_title">XP盗版提示的清除</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/09/applocale/" rel="bookmark" class="crp_title">AppLocale让你的软件不再显示乱码</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Pronunciation</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/08/10/thoughts-haier/" rel="bookmark" class="crp_title">关于海尔电视问题的感想</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/21/081129/" rel="bookmark" class="crp_title">系统反复注销，UxTheme.dll损坏，PCI Device</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Reading</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/15/word-temp-tmp/" rel="bookmark" class="crp_title">Word出现&quot;无法创建工作文件，请检查临时环境变量&quot;的解决方法</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/08/10/haier-l40r1/" rel="bookmark" class="crp_title">购买海尔40寸液晶电视记实</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Listening</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2009. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/#comments">No comment</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e6%b3%95%e8%af%ad/" rel="tag">法语</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e7%b3%bb%e7%bb%9f/" rel="tag">系统</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Updated]词典软件汇总</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 13:30:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[字典软件]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=240</guid>
		<description><![CDATA[法语]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>        现在无论是学习外语还是普通的计算机应用，手边每时每刻都需要一个字典软件。从我开始使用电子辞典至今用过不下十几个版本的字典了，它们当中有几款很经典，因此在这篇文章中做一个汇总。</p>
<p>1. 灵格斯词霸(<a href="http://www.lingoes.cn">www.lingoes.cn</a>)</p>
<p>        灵格斯词霸在普通用户群体中应该是和金山词霸有着同等地位的，但它的扩展性更好，几乎主流的字典都可以在它的官网上找到对应的灵格斯版本。以下是我认为比较好的几款字典：</p>
<p>英文词典：<br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=120EDBC05B3A444EA20D4E18A7E8AD65" >牛津高阶英汉双解词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=D4722835273E184582F2D24696A738EA" >朗文当代英语词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=064BC0137E704247895C401855B9321C" >麦克米兰英语词典 &#8211; American</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=ED88A0715DB8E1448AEA4819D1280CEE" >柯林斯高级英语学习词典第5版</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=F0ACD2AE6C6A85479DD0D5B457CD4CAC" >GRE词汇精选（GRE红宝书）</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=A5C39C75B752F543B6B0B91684B05BFF" >Dictionary of English Abbreviations(英文缩写词典)<br />
</a><br />
中文字典：<br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=3C75800E495E724586189D3401293C89" >现代汉语词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=ABBF6E4562C66A4581604E8EB3DF6EDF" >高级汉语字典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=1ECA19F77304224E9026696B982BC83A" >高级汉语大词典</a><span id="more-240"></span></p>
<p>法文词典：<br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=C7B623DE698ED74BB11469E42A0AB569" >法汉词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=CB2F12742680CC499C94ADD3A46124A0" >简明汉法词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=AB09F05AC96273489B334F2C701C1489" >简明法汉词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=75C1AE0736EE094FA5DA4C78912EEE32" >English-French Dictionary(英法词典)</a></p>
<p>        以上这些词典已经完全可以满足日常应用的需求，甚至一般的英语学习都足以应付，同时安装多个词典还可以达到释义互补的作用。但是灵格斯词霸的这些词典几乎都存在一个共性问题——词条不全，它们和单独的牛津、朗文、麦克米兰等词典软件相比，差距还是很明显的。但如果使用时处于联网状态，那么借助一些网络词典，释义的全面性会得到不少改善，这也是灵格斯的一个优势。还有，个人感觉灵格斯的单词发音功能很不完善，合成语音不清晰且不准确，官网提供的真人语音包又只支持英语，这和独立的字典软件无法相比。</p>
<p>2. 麦克米兰英语词典</p>
<p>        麦克米兰英语词典第二版（Macmillan English Dictionary 2nd Edition）是一个很优秀的词典软件，而且我认为它是所有我用过的词典中，用起来最舒服的一款。它的释义较全面，英语常用词组、活用搭配等都可以查到，而且它的释义通俗易懂并配有恰当的例句，一般不会遇到 <em>查生词却在释义中遇到更多生词</em> 的情况。它给每个词条提供了英美两种真人语音的发音，声音清晰准确。界面如下图：</p>
<p><a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/03/macmillan.jpg" ><img class="size-medium wp-image-241 alignnone" style="margin: 0px; border: 0px;" title="macmillan" src="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/03/macmillan-300x180.jpg" alt="macmillan" width="300" height="180" /></a></p>
<p><a href="http://www.verycd.com/topics/210594/" >Macmillan English Dictionary 2nd Edition VERYCD 链接</a></p>
<p>3. 剑桥高阶英语学习词典第三版 (Cambridge Advanced Learner&#8217;s Dictionary 3rd Edition)</p>
<p>        这款字典也很不错，功能上和麦克米兰字典类似，我无须赘述。它有一个Exercise功能很好，有很多题目供使用者练习词汇。字典截图如下：</p>
<p><a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/03/cambridgedic.jpg" ><img class="alignnone size-medium wp-image-457" style="margin: 0px; border: 0px;" title="cambridgedic" src="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/03/cambridgedic-300x180.jpg" alt="cambridgedic" width="300" height="180" /></a></p>
<p>软件下载地址：<a href="http://www.verycd.com/topics/2739437/" >http://www.verycd.com/topics/2739437/</a></p>
<p><span style="color: #ff0000;">4. Harrap Unabridged Pro Français-Anglais</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">        这是一个法英互译的词典，功能很好，我在另一篇日志中专门介绍了他，请看：</span><a href="http://www.p4cpu.net/index.php/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/" >http://www.p4cpu.net/index.php/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/</a></p>
<p> </p>
<p>关键字：灵格斯词霸,灵格斯词霸扩展词典,麦克米兰英语词典第2版, Macmillan English Dictionary 2nd Edition,灵格斯中文词典,灵格斯法语词典,灵格斯汉语词典,发音最好的词典软件,最好的词典软件,英英词典，英法法英词典，剑桥高阶英语学习词典，剑桥高阶词典，带练习习题的词典工具软件</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/" rel="bookmark" class="crp_title">Harrap 法英英法词典</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/02/26/oald7-setup/" rel="bookmark" class="crp_title">成功安装Oxford Advanced Learner&#039;s Dictionary 7th edition</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/15/memoryaid-frenchphoneme/" rel="bookmark" class="crp_title">[Upadated]辅助记忆,法语因素图</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/09/applocale/" rel="bookmark" class="crp_title">AppLocale让你的软件不再显示乱码</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/07/11/free-hosting/" rel="bookmark" class="crp_title">免费域名及网站空间的申请</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/10/24/diyabook/" rel="bookmark" class="crp_title">印刷装订图书DIY</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/10/tips-wordpdfonenote/" rel="bookmark" class="crp_title">电子笔记小技巧</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/11/27/repair-p1i/" rel="bookmark" class="crp_title">自拆索爱P1i维修滚轮</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/28/2009-xinghai-firecrackers/" rel="bookmark" class="crp_title">2009大连星海广场烟花爆竹迎春会</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/12/28/%e5%88%b6%e4%bd%9c%e6%9c%ba%e5%99%a8%e4%ba%ba%e2%80%9c%e7%93%a6%e5%8a%9b%e2%80%9d%ef%bc%88%e5%85%ad%ef%bc%89%e2%80%94%e2%80%94%e2%80%9c%e7%93%a6%e5%8a%9b%e2%80%9d%e7%9a%84%e2%80%9c%e7%9c%bc%e7%9d%9b/" rel="bookmark" class="crp_title">制作机器人“瓦力”（六）——“瓦力”的“眼睛”</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2009. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/#comments">2 comments</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e5%ad%97%e5%85%b8%e8%bd%af%e4%bb%b6/" rel="tag">字典软件</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e6%b3%95%e8%af%ad/" rel="tag">法语</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

