<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Alexander Chen&#039;s Blog &#187; 英语</title>
	<atom:link href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.p4cpu.net</link>
	<description>Yes, we can!</description>
	<lastBuildDate>Wed, 11 Jan 2012 16:31:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>准备GRE写作的感想</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2011/03/05/after-gre-aw/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2011/03/05/after-gre-aw/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Mar 2011 09:32:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Thoughts]]></category>
		<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[language-learning]]></category>
		<category><![CDATA[写作]]></category>
		<category><![CDATA[美国]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=1235</guid>
		<description><![CDATA[Because my blog has been blocked in China, so this might be the last passage that written in Chinese. I know that many friends, other Chinese visitors, and GRE/TOEFL guys are unable to access my blog, but I&#8217;m sorry, this is my blog, I&#8217;m not gonna delete any of my passage/words to avoid being blocked [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h6>Because my blog has been blocked in China, so this might be the last passage that written in Chinese. I know that many friends, other Chinese visitors, and GRE/TOEFL guys are unable to access my blog, but I&#8217;m sorry, this is my blog, I&#8217;m not gonna delete any of my passage/words to avoid being blocked by the fucking GFW, I&#8217;m sorry.</h6>
<p> </p>
<p>       2011年2月9日，我“自我感觉良好的”“顺利的”完成了GRE写作考试。</p>
<p>       其实有关GRE写作的感想和心得，网上已经有无数的前辈总结过了，我在入门阶段也是参考着他们的经验来的。但是，很不幸，我是一个懒人，因此通常来讲，传统的模板、背范文、背事例、建立固定提纲等方法对我不太有效。我曾经尝试过这些方法，但最终均以各种“看不懂”和“没坚持下来”而不了了之。可是，GRE写作部分又是一个躲不开的命题，因此我就索性随性的做了起来。当然，最终效果还不得而知，但至少从准备到实际考试的过程都很顺利。</p>
<p>       好了，做完铺垫，我将自己对于GRE作文一些方面的看法大概写一下，供他人及自己日候参考。</p>
<p><span id="more-1235"></span></p>
<p><strong>1. 作文的字数。</strong></p>
<p>       不知是由于写了多年限定字数的命题作文所形成的惯性，还是各种辅导班所带来的误导，我身边的好多人在备考GRE作文的时候都无一例外的特别关注字数，甚至强迫着自己将Issue写到六、七百字，Argu写到四、五百字。起初我也没有跳出“字数”的思维，也一度认为它起着决定性的作用。但是当身边几个朋友相继考完GRE作文，我发现他们的字数与最终分数并不直接相关的时候，我开始真正的考虑字数在GRE作文中的含义。</p>
<p>       GRE作文中所谓的“字数”的含义是：<strong>一篇文章若想保证论证的充分以及措辞的完整和恰当，需要一定的字数做保证。简而言之就是，你想把一件东西、一个观点的来龙去脉说明白说通、让人信服，免不了需要一定数量的单词。</strong></p>
<p>       因此，我们可以发现，它强调的并非如高考作文一般硬性的字数要求，而是在于文章言之有物，以及论证关系的流畅、丰满和通顺。而若是写出了这样的文章，我想字数应该不成问题，即使把打字慢的因素都计算在内，45分钟内也足以写出四、五百字以上的文章了。</p>
<p>       所以，在GRE作文中，完全不必故意的纠结有关字数的问题，否则便是本末倒置，忽略了“言之有物”的重要性。</p>
<p style="padding-left: 30px;"> </p>
<p><strong>2.写作的素材和方法</strong></p>
<p>       既然说到了字数，又谈到了“言之有物”，那么我想就不得不提及另一个话题，即：写作的素材和方法。这里我想纠正另外两个很多人在准备GRE作文过程中的误区，就是“模板”和“名人事例”。对于“模板”，我认为可以有两种理解，一种是“写作的格式”，另一种是已经被用烂了的“套话”。第一种模板是可取的、甚至是必须的，因为我们大多数人英文的写作功底并不优秀，想在短短的考试时间里写出行云流水的文章颇有难度，因此，按照一定的格式，顺畅的成文是关键。而第二种模板，我认为则是保证考试者得不了高分的关键，因为通常套话已经被用了无数次，一无新意，二无说服力，所以由这样的“模板”所拼凑的文章注定是要以低分告终的。</p>
<p>       至于名人事例，其效果与“套话”相似，如果你的脑子里没有属于自己的素材，写作时使用的是网上已经传烂了的事例及其描述方法，更有甚者是在考试前个把月才开始背素材，那么我想除非你的语言水平和论述水平很高，能从这些老套的例子中得出不老套的论证来让阅卷者能够耳目一新，否则如此行文我觉得也无法保证高分。</p>
<p>       那么究竟怎样做才比较恰当呢？我认为，事例其实并不在于大小以及是否知名，论据可以选择自己所熟悉的任何事情，甚至是自己身边的小事，只要能够在论证过程中自圆其说即可。比如，身边某一个老师说过的一句很有道理的话，自己或者朋友的某个经历，读过某本书之后的感想，或者干脆就是自己总结的某个结论或道理，等等。因为ETS从未要求过文章的格式与内容，只要你能自圆其说，流畅的论证，那么在它眼里就是好文章。</p>
<p style="padding-left: 30px;"> </p>
<p><strong>3.词句的斟酌</strong></p>
<p>       在和身边G友的交谈中，另一个让我倍感纠结的问题是，好多人都提到：新东方的老师要求他们写作文的时候注意用词。的确，不可否认，ETS给出的高分范文中的用词确实既准确又灵活，句式也是掌握的恰如其分。可是，这种情况并不仅仅是措辞的问题，而是基于写作者对英语的熟练掌握、精湛的文笔以及广博 的学识。这就如同写中文文章一样，想写起文章来措辞准确又不失华丽，内容丰富又不冗长，不是仅仅靠一本字典，研究研究“词”和“句”就能够解决的。</p>
<p>       而且，我始终认为，斟酌词句应该是在已经能够流畅成文之后才应该做的事情，我总爱做一个比喻，假使一个歌词作者连《两只老虎》写不出来，他怎么可能写出林夕那些唯美的词藻呢？因此，如果一个人拿到一个Issue或Argue题目的时候尚且感觉无从下笔，我则建议，先无论如何硬着头皮迫使自己能够流畅顺利的成文，即便是满篇简单句也无所谓，等到熟练了，再去斟酌自己的词法和句法。</p>
<p>       另外，个人认为，如果自己的写作功底不够深厚（比如像我），或者自己准备的时间太短，那么“斟酌词句”这一步甚至是可以省略的。因为，并不是将道理讲通一定要用复杂的句型和华丽的词藻，有时简单明了也是一种策略，只要保证自己所用的词和句都准确就可以了，余下的时间不妨在更有说服力的事例、更流畅的论证上多下功夫。</p>
<p style="padding-left: 30px;"> </p>
<p><strong>4. 考场上的一些临场策略。</strong></p>
<p>       有很多人的写作水平其实很不错，但是到了考场上由于心态发生了变化，因为紧张、害怕写不完、担心抽到低频等等，而使得自己并不能发挥出应有的水平。</p>
<p>       个人认为，在作文这类能力的重要性更胜于应试技巧的考试中，考场上冷静的心态甚至在一定程度上比平时的细心准备来的更加可贵，因为平时的准备可能会花很长的时间和很多的精力，但是如果在这短短的75分钟内发挥失常，便没有人能看见你之前苦心准备的任何成果。因此，我大概总结了一下在考场上一些应该注意的问题。</p>
<p>       首先，进了考场，只要写作的倒计时一开始，你必须冷静、迅速的思考和打字，尽量做到流畅，不卡壳。如果遇到思维停滞的情况，切不可惊慌，暂且把这一段跳过去，写下一个论点或下一段论述，这段跳过的部分待到写完通篇之后再回来补，若是最后没时间，尽快将这一段草草了结也是一个办法。</p>
<p>       其次，在写作过程中宁可速度放慢，也一定要尽量保证拼写、句式等一次性的准确率，不要寄希望于全都写完之后再来修改，因为在考试末段通常留下的时间并不多，此时进行某些修改，时间可能很紧迫甚至根本来不及。</p>
<p>       最后，如果因为恰好碰上难写的题目或者由于其他原因而导致交卷时没能完成写作，不要惊慌，也不要忙于Cancel掉你的成绩。ETS的作文评测系统以及阅卷人并不仅仅凭借你是否完成文章来给你打分，如果你的作文能够有一部分言之有物并且论证合理、服人，那么即使没写完或者字数少，分数也不会太低，毕竟我们可以从ETS给出的例文里看出来，5分6分的作文也有没写完的，3分以下的作文其实也是很难写出来的。</p>
<p style="padding-left: 30px;"> </p>
<p><strong>5.考试流程</strong></p>
<p>       其实对于考试流程，真的没什么可说的，考场内的工作人员的会按部就班的告诉你该怎么做，到时候细心执行每一步的安排就可以了。至于考试的具体流程，我不知道是否每个考点都完全一样（我在大连外国语学院考试），但我想主要步骤应该都类似：</p>
<p style="padding-left: 30px;"> </p>
<p>       在等候区候考，填写承诺书和个人信息，检查第一、第二证件==&gt;工作人员介绍考试须知==&gt;发给每个考生储物柜的钥匙==&gt;进入考试区，换鞋，查证件，拍照，填写入考场时间==&gt;工作人员带你去你所在机位，祝你考试顺利==&gt;开始考试==&gt;考试结束，填写离场时间，取自己东西，归还考场物品，取回第二证件==&gt;离开考场</p>
<p style="padding-left: 30px;"> </p>
<p>       按理讲，只要运气好没遇上变态的考官，他们应该都是很热情、服务态度很好的，按照他们的指示按部就班的做完整个流程，一切应该就没问题。</p>
<p style="padding-left: 30px;"> </p>
<p><strong>结语：</strong></p>
<p>       以上仅是我个人的一些拙见，尽管写了这么多should do和should not do，我也无法保证自己的方法确实有效并考出高分，这只是在准备过程中看了很多资料、和很多人进行了交流之后有感而发罢了。总的来说，我比较不喜欢单纯的应试，而是主张通过阅读、思考和经常的写作练习来对GRE作文做“无形”的训练，因为这样写出来的文章，体现的才真正是写作者的能力和素养。</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/05/20/military-museum-thoughts/" rel="bookmark" class="crp_title">参观军事博物馆感想（历史课作业版本）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/09/19/details-of-democracy/" rel="bookmark" class="crp_title">《民主的细节》</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/10/15/wodefendou-chedan/" rel="bookmark" class="crp_title">由《我的奋斗》所引发的扯淡</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/12/23/1984-freedom/" rel="bookmark" class="crp_title">多一个人读《1984》，自由就多一份保障——《1984》读后感（毛邓课作业）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/11/08/maozedong-to-contemporary-china/" rel="bookmark" class="crp_title">试论毛泽东思想对当代中国的意义——毛邓课作业版本</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/05/21/nanking-john-rabe-review/" rel="bookmark" class="crp_title">《南京！南京》、《拉贝日记》观后感（历史课作业版本）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/03/18/american-health-reform/" rel="bookmark" class="crp_title">美国实现医疗改革可真难</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/07/30/graphics-restart/" rel="bookmark" class="crp_title">显卡积尘导致机器无限重启</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/03/09/goontweet/" rel="bookmark" class="crp_title">继续写感想</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Getting started</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2011. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2011/03/05/after-gre-aw/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2011/03/05/after-gre-aw/#comments">No comment</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/gre/" rel="tag">GRE</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/language-learning/" rel="tag">language-learning</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e5%86%99%e4%bd%9c/" rel="tag">写作</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e7%be%8e%e5%9b%bd/" rel="tag">美国</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2011/03/05/after-gre-aw/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>制作了一个纪录片的字幕</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2010/08/05/made-a-subtitle/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2010/08/05/made-a-subtitle/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 04:34:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[language-learning]]></category>
		<category><![CDATA[翻墙]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=1156</guid>
		<description><![CDATA[       和大多数人一样，在看各类视频的时候，我也一直以来都享受着各个字幕组丰硕的、免费的成果。尽管心中一直有着“有朝一日我也做字幕”的想法，但以前自己的英语水平太低，无法将这个想法付诸实践。现在，随着自己英语水平的提升，逐渐可以脱离字幕看懂一些视频了，便打算实施心中那个“做字幕”的想法。        于是，我随便到monova上面搜了一个发布时间比较靠前的种子(NGC &#8211; How to Build a Better Being)，下载之后便开始进行听写、翻译、制作时间线等一步步的工作。这个片子并不难，所以开始的时候我满以为各种过程都会很顺利，应该两三天就可以完成。确实，大部分的文本和翻译工作都顺利的完成，如果不需要精益求精的话，三天对我来说基本上足够了。        但是，要想让一个字幕不留缺憾，那些模糊的对白、蹩脚的专业名词和晦涩的翻译还是需要一个个的去斟酌、润色，因为字幕制作者肩负着让听不懂原文的人通过字幕来了解整个视频的含义的责任，所以准确、易懂等都是字幕制作者应该付出努力的地方，我想这也是那些不知名的字幕组成员的伟大之处所在。在这个过程中我求助了Brain，他学生物专业，在对付很多专业名词上比较游刃有余，而且在后来对英文文本的校对上下了不少功夫。        文本完成之后制作时间线的过程基本上就没有太多技术含量了，这纯靠细心来完成，我也就不多写了。        最后，想到了之前看过的一篇写字幕制作人员如何艰辛的论坛文章，再结合自己这次做字幕的过程，写一点感想：        我们平日里看的日剧美剧韩剧电影纪录片，它们的字幕几乎全都出自各大字幕组之手。而众所周知，字幕组是非盈利性的，无数的底层字幕译制人员和时间线编辑人员都是凭着自己的热情来为人们默默奉献着无偿的字幕。可是有时候，我们这些免费大餐的享用者，逐渐的将字幕制作人员的无偿工作视作理所当然，甚至有时还会因为一个字幕做的慢了、一个剧集推出的慢了而责怪字幕组。        以前在自己没有亲身制作字幕的时候，我也认为字幕工作不像想象中那么难，只是一个听写、翻译、时间线这几个过程的熟练操作而已，但是在这次自己制作字幕之后，我意识到，如果说听写和编辑时间线的工作还算机械的话，翻译的过程则是最凝聚字幕组成员心血的地方了。翻译不仅需要“信、达、雅”，而且翻译字幕不同于翻译文章，还需同时兼顾有限的字幕显示时间，以及翻译过来的语句是否足够简洁，以使观众尽可能的在有限的时间内看完并看懂。对于一个负责人的字幕翻译者来说，无论他的英语水平多么高、翻译得多么熟练和通顺，这些地方都是需要去倾注心血、反复润色的。        我不敢说我自己做了一个字幕就什么都懂了，但我确实有了一些之前没有过的体会，其中包括字幕发布后的一种成就感和奉献的满足感。我想，这种感觉也许就是字幕组成员的动力吧。        好了，就说这么多，下面提供此次制作完成的字幕，以及视频的下载： 字幕: National.Geographic.How.To.Build.A.Better.Being.Chs_Cht_Eng.HDTVRip.x264-p4cpu_brain.sub on Monova: http://www.monova.org/details/3838568/National%20Geographic%20How%20to%20Build%20a%20Better%20Being.html Verycd: http://www.verycd.com/topics/2840260/ 关键字：how to build a better being，制作字幕 Related Posts:参观军事博物馆感想（历史课作业版本）[Updated]词典软件汇总准备GRE写作的感想多一个人读《1984》，自由就多一份保障——《1984》读后感（毛邓课作业）《南京！南京》、《拉贝日记》观后感（历史课作业版本）《民主的细节》试论毛泽东思想对当代中国的意义——毛邓课作业版本显卡积尘导致机器无限重启成功安装Oxford Advanced Learner&#039;s Dictionary 7th edition由《我的奋斗》所引发的扯淡 本博客遵守  ，转载请注明原作者及文章出处。 © Alex.Chen for Alexander Chen&#039;s Blog, 2010. &#124; Permalink &#124; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>       和大多数人一样，在看各类视频的时候，我也一直以来都享受着各个字幕组丰硕的、免费的成果。尽管心中一直有着“有朝一日我也做字幕”的想法，但以前自己的英语水平太低，无法将这个想法付诸实践。现在，随着自己英语水平的提升，逐渐可以脱离字幕看懂一些视频了，便打算实施心中那个“做字幕”的想法。</p>
<p><span id="more-1156"></span></p>
<p>       于是，我随便到<a href="http://www.monova.org">monova</a>上面搜了一个发布时间比较靠前的种子(<a href="http://channel.nationalgeographic.com/episode/how-to-build-a-better-being-3863">NGC &#8211; How to Build a Better Being</a>)，下载之后便开始进行听写、翻译、制作时间线等一步步的工作。这个片子并不难，所以开始的时候我满以为各种过程都会很顺利，应该两三天就可以完成。确实，大部分的文本和翻译工作都顺利的完成，如果不需要精益求精的话，三天对我来说基本上足够了。</p>
<p>       但是，要想让一个字幕不留缺憾，那些模糊的对白、蹩脚的专业名词和晦涩的翻译还是需要一个个的去斟酌、润色，因为字幕制作者肩负着让听不懂原文的人通过字幕来了解整个视频的含义的责任，所以准确、易懂等都是字幕制作者应该付出努力的地方，我想这也是那些不知名的字幕组成员的伟大之处所在。在这个过程中我求助了Brain，他学生物专业，在对付很多专业名词上比较游刃有余，而且在后来对英文文本的校对上下了不少功夫。</p>
<p>       文本完成之后制作时间线的过程基本上就没有太多技术含量了，这纯靠细心来完成，我也就不多写了。</p>
<p>       最后，想到了之前看过的一篇写字幕制作人员如何艰辛的论坛文章，再结合自己这次做字幕的过程，写一点感想：</p>
<p>       我们平日里看的日剧美剧韩剧电影纪录片，它们的字幕几乎全都出自各大字幕组之手。而众所周知，字幕组是非盈利性的，无数的底层字幕译制人员和时间线编辑人员都是凭着自己的热情来为人们默默奉献着无偿的字幕。可是有时候，我们这些免费大餐的享用者，逐渐的将字幕制作人员的无偿工作视作理所当然，甚至有时还会因为一个字幕做的慢了、一个剧集推出的慢了而责怪字幕组。</p>
<p>       以前在自己没有亲身制作字幕的时候，我也认为字幕工作不像想象中那么难，只是一个听写、翻译、时间线这几个过程的熟练操作而已，但是在这次自己制作字幕之后，我意识到，如果说听写和编辑时间线的工作还算机械的话，翻译的过程则是最凝聚字幕组成员心血的地方了。翻译不仅需要“信、达、雅”，而且翻译字幕不同于翻译文章，还需同时兼顾有限的字幕显示时间，以及翻译过来的语句是否足够简洁，以使观众尽可能的在有限的时间内看完并看懂。对于一个负责人的字幕翻译者来说，无论他的英语水平多么高、翻译得多么熟练和通顺，这些地方都是需要去倾注心血、反复润色的。</p>
<p>       我不敢说我自己做了一个字幕就什么都懂了，但我确实有了一些之前没有过的体会，其中包括字幕发布后的一种成就感和奉献的满足感。我想，这种感觉也许就是字幕组成员的动力吧。</p>
<p>       好了，就说这么多，下面提供此次制作完成的字幕，以及视频的下载：</p>
<p>字幕: <a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2010/08/National.Geographic.How_.To_.Build_.A.Better.Being_.Chs_Cht_Eng.HDTVRip.x264-p4cpu_brain.sub_.zip">National.Geographic.How.To.Build.A.Better.Being.Chs_Cht_Eng.HDTVRip.x264-p4cpu_brain.sub</a></p>
<p>on Monova: <a href="http://www.monova.org/details/3838568/National%20Geographic%20How%20to%20Build%20a%20Better%20Being.html">http://www.monova.org/details/3838568/National%20Geographic%20How%20to%20Build%20a%20Better%20Being.html</a></p>
<p>Verycd: <a href="http://www.verycd.com/topics/2840260/">http://www.verycd.com/topics/2840260/</a></p>
<p>关键字：how to build a better being，制作字幕</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/05/20/military-museum-thoughts/" rel="bookmark" class="crp_title">参观军事博物馆感想（历史课作业版本）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]词典软件汇总</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2011/03/05/after-gre-aw/" rel="bookmark" class="crp_title">准备GRE写作的感想</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/12/23/1984-freedom/" rel="bookmark" class="crp_title">多一个人读《1984》，自由就多一份保障——《1984》读后感（毛邓课作业）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/05/21/nanking-john-rabe-review/" rel="bookmark" class="crp_title">《南京！南京》、《拉贝日记》观后感（历史课作业版本）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/09/19/details-of-democracy/" rel="bookmark" class="crp_title">《民主的细节》</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/11/08/maozedong-to-contemporary-china/" rel="bookmark" class="crp_title">试论毛泽东思想对当代中国的意义——毛邓课作业版本</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/07/30/graphics-restart/" rel="bookmark" class="crp_title">显卡积尘导致机器无限重启</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/02/26/oald7-setup/" rel="bookmark" class="crp_title">成功安装Oxford Advanced Learner&#039;s Dictionary 7th edition</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/10/15/wodefendou-chedan/" rel="bookmark" class="crp_title">由《我的奋斗》所引发的扯淡</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2010. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/08/05/made-a-subtitle/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/08/05/made-a-subtitle/#comments">No comment</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/language-learning/" rel="tag">language-learning</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e7%bf%bb%e5%a2%99/" rel="tag">翻墙</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2010/08/05/made-a-subtitle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Issue写作的一点方法和感想</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2010/06/11/gre-issue/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2010/06/11/gre-issue/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Jun 2010 14:23:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[GRE]]></category>
		<category><![CDATA[写作]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=1114</guid>
		<description><![CDATA[       由于深知自己文笔欠佳，写了几篇自我感觉良好的GRE Issue之后，今天找了一个关系不错的外教帮忙批改并指点一下写作，一来借助native speaker以纠正下自己语法和句法上的错误，二来让有阅卷和写作经验的老师帮忙指出议论文论据和行文结构上的不足之处。        今天外教改完我的5篇文章并给出评论和建议之后，我的体会只有一个：自我感觉良好的文章，经过native speaker的批改之后基本上剩不下几句拿得出手的。虽然这么说可能有些夸张，但其实这是一种好现象，在练习写作的阶段，越是让有经验的人把自己的文章改的让自己觉得文章写的什么都不是，对于自身写作水平的提高、错误的更正就越有利。        这里，我把今天外教和我共同总结的几个写作中应当注意的地方记下来，作为日后参考。 1. 语言上尽量用短句，避免使用容易引起误会的长句。同样，用词上不必追求“大”和“复杂”的词汇，能用简单、熟悉的vocabulary说明白的，不用复杂、不熟悉的表达。 2. 尽量站在“同意”或“不同意”的立场去写一篇文章，如果没有足够的时间和把握，抱着客观全面的目的写中立的观点往往会适得其反。 3. 在选定了“同意”或“不同意”之后，简洁清晰的阐明你的一个或几个观点。 4. 对于你的一个或几个观点，用有说服力的、具体的例子来支持这些观点，其间不要引入新的、未经论证的、与主题无关的观点。 5. 不要只写出很多的“是这样”，而要只写出少量的“是这样”，再抓住其中一个或两个，用具体的例子来着重说明“why”和“how”。此点与4略同。 6. 选择“同意”和“不同意”两者之一来写是一种便于成文的style，但并不是唯一的style；抱着“客观与全面”的目的而兼顾二者也是一种不错的style，但是在写作功底不深，时间、字数都有限的情况下，如此行文会很困难，而且容易导致论证不充分；第三种style，“同意”与“不同意”都不选择，而是提出自己的观点来对命题进行论证。（个人认为，第三种style在自己功力、时间和字数都有限的考试中应该慎用，一来不一定容易找到用于支持观点的例子，二来如此独树一帜的观点一旦写不好则有跑题的危险，所以综合来看第一种style在初期的训练，甚至在实战中的可操作性比较强，毕竟作文考试的目的是拿分，而不是要著书或写长篇论文。） 关键字：GRE写作，外教批改作文 Related Posts:由《我的奋斗》所引发的扯淡试论毛泽东思想对当代中国的意义——毛邓课作业版本准备GRE写作的感想WordPress中为特定的Category、Tag添加RSSHow to learn a foreign language &#8211; Getting started在Latitude 2100上安装Ubuntu Netbook 10.04第二届中国iOS开发者大会笔记How to learn a foreign language &#8211; PronunciationHow to learn a foreign language &#8211; ReadingWindows7引导修复 本博客遵守  ，转载请注明原作者及文章出处。 © Alex.Chen for Alexander Chen&#039;s Blog, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>       由于深知自己文笔欠佳，写了几篇自我感觉良好的GRE Issue之后，今天找了一个关系不错的外教帮忙批改并指点一下写作，一来借助native speaker以纠正下自己语法和句法上的错误，二来让有阅卷和写作经验的老师帮忙指出议论文论据和行文结构上的不足之处。</p>
<p>       今天外教改完我的5篇文章并给出评论和建议之后，我的体会只有一个：<strong><span style="color: #ff0000;">自我感觉良好的文章，经过native speaker的批改之后基本上剩不下几句拿得出手的。</span></strong>虽然这么说可能有些夸张，但其实这是一种好现象，<strong>在练习写作的阶段，越是让有经验的人把自己的文章改的让自己觉得文章写的什么都不是，对于自身写作水平的提高、错误的更正就越有利。</strong></p>
<p><span id="more-1114"></span></p>
<p>       这里，我把今天外教和我共同总结的几个写作中应当注意的地方记下来，作为日后参考。</p>
<p style="padding-left: 30px;">1. 语言上尽量用短句，避免使用容易引起误会的长句。同样，用词上不必追求“大”和“复杂”的词汇，能用简单、熟悉的vocabulary说明白的，不用复杂、不熟悉的表达。</p>
<p style="padding-left: 30px;">2. 尽量站在“同意”或“不同意”的立场去写一篇文章，如果没有足够的时间和把握，抱着客观全面的目的写中立的观点往往会适得其反。</p>
<p style="padding-left: 30px;">3. 在选定了“同意”或“不同意”之后，简洁清晰的阐明你的一个或几个观点。</p>
<p style="padding-left: 30px;">4. 对于你的一个或几个观点，用有说服力的、具体的例子来支持这些观点，其间不要引入新的、未经论证的、与主题无关的观点。</p>
<p style="padding-left: 30px;">5. 不要只写出很多的“是这样”，而要只写出少量的“是这样”，再抓住其中一个或两个，用具体的例子来着重说明“why”和“how”。此点与4略同。</p>
<p style="padding-left: 30px;">6. 选择“同意”和“不同意”两者之一来写是一种便于成文的style，但并不是唯一的style；抱着“客观与全面”的目的而兼顾二者也是一种不错的style，但是在写作功底不深，时间、字数都有限的情况下，如此行文会很困难，而且容易导致论证不充分；第三种style，“同意”与“不同意”都不选择，而是提出自己的观点来对命题进行论证。（个人认为，第三种style在自己功力、时间和字数都有限的考试中应该慎用，一来不一定容易找到用于支持观点的例子，二来如此独树一帜的观点一旦写不好则有跑题的危险，所以综合来看第一种style在初期的训练，甚至在实战中的可操作性比较强，毕竟作文考试的目的是拿分，而不是要著书或写长篇论文。）</p>
<p>关键字：GRE写作，外教批改作文</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/10/15/wodefendou-chedan/" rel="bookmark" class="crp_title">由《我的奋斗》所引发的扯淡</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/11/08/maozedong-to-contemporary-china/" rel="bookmark" class="crp_title">试论毛泽东思想对当代中国的意义——毛邓课作业版本</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2011/03/05/after-gre-aw/" rel="bookmark" class="crp_title">准备GRE写作的感想</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/11/12/wordpress-category-tag-rss/" rel="bookmark" class="crp_title">WordPress中为特定的Category、Tag添加RSS</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Getting started</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/08/08/ubuntu1004-on-latitude-2100/" rel="bookmark" class="crp_title">在Latitude 2100上安装Ubuntu Netbook 10.04</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/09/15/2010-ios-forum/" rel="bookmark" class="crp_title">第二届中国iOS开发者大会笔记</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Pronunciation</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Reading</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/08/11/windows7-boot-recovery/" rel="bookmark" class="crp_title">Windows7引导修复</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2010. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/06/11/gre-issue/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/06/11/gre-issue/#comments">No comment</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/gre/" rel="tag">GRE</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e5%86%99%e4%bd%9c/" rel="tag">写作</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2010/06/11/gre-issue/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to learn a foreign language &#8211; Reading</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Apr 2010 13:50:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[language-learning]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=1042</guid>
		<description><![CDATA[第四部分 阅读 有关英语阅读，我曾请教过几个教过我的外教，尽管他们每个人的专业、教学风格等都不同，但他们对于我的问题所给出的答案基本上都一致： 1. Try to read as much as you can. 2. Read passages on various topics. 3. Read a group of words at one time, don&#8217;t read word by word. 4. Do not always look up a new word in a dictionary, try to &#8220;guess&#8221; its meaning according to the context. 看过上述四条方法，可能又有不少人会觉得这是“废话”，因为它们不仅没有包含任何实际的可以套用的方法或模板，又将锻炼阅读的方法说的那么简单，再联想到我们看到满篇英文时的痛苦程度，恨不得给那老外一拳。但是，老外们说的确实是事实。尽管阅读有方法可循，但是那些所谓的“阅读方法”意在帮助读者更高效、更准确的理解所读的内容（推荐《如何阅读一本书》/ How to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">第四部分 阅读</h3>
<p>有关英语阅读，我曾请教过几个教过我的外教，尽管他们每个人的专业、教学风格等都不同，但他们对于我的问题所给出的答案基本上都一致：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>1. Try to read as much as you can.</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>2. Read passages on various topics.</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>3. Read a group of words at one time, don&#8217;t read word by word.</strong></span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;"><strong>4. Do not always look up a new word in a dictionary, try to &#8220;guess&#8221; its meaning according to the context.</strong></span></p>
<p><span id="more-1042"></span></p>
<p>看过上述四条方法，可能又有不少人会觉得这是“废话”，因为它们不仅没有包含任何实际的可以套用的方法或模板，又将锻炼阅读的方法说的那么简单，再联想到我们看到满篇英文时的痛苦程度，恨不得给那老外一拳。但是，老外们说的确实是事实。尽管阅读有方法可循，但是<strong>那些所谓的“阅读方法”意在帮助读者更高效、更准确的理解所读的内容（推荐<a href="http://book.douban.com/subject/1013208/">《如何阅读一本书》</a>/ <em><a href="http://www.amazon.com/How-Read-Book-Touchstone-book/dp/0671212095/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1272166184&amp;sr=8-1">How to read a book</a></em>），而非教一个单词不认识、语句读不通顺、只想着如何通过考试而又从不愿意去多读英文文章的学生如何一下子学会快速且高效的阅读</strong>。所以，我问外教如何阅读的目的并不是要得到真正的有关“怎样阅读”的答案，而是希望借外教的这些回答来引出我想说的内容，顺便给我的文章增添一点点说服力。好了，现在开始进入正题。</p>
<p>首先，<strong><span style="color: #ff0000;">提高阅读能力免不了要多读</span></strong>，如果一个人从小就能如一个本土美国人那样阅读足够多的英文读物，我想他什么练习都不用做，就已经具备了相当程度的英语阅读能力。但这毕竟是句空话，现在的我们要想通过完全自然的方式来锻炼阅读能力，不仅需要耗费大量的时间，而且诸如单词量之类的困难也是相当大的，那么我们就需要参考一些教材来做一些有针对性的练习。这里我着重推荐<strong><span style="color: #ff0000;"><span style="color: #000000;"><a href="http://book.douban.com/subject/1089269/">《GRE&amp;GMAT阅读难句教程》</a></span></span></strong><span style="color: #000000;">。</span>这本书强调了几个要点，并且有意识地加以了训练：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">1. 意群阅读，即 Read a group of words at one time.</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">2. 在能读懂意思的情况下不需要硬抠句子的结构、成分和单个词、词组的意思。</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">3. 在句子成分极其复杂的情况下，运用书中总结的“补全句子成分”、“还原倒装句”、“忽略插入语”等方法将原文转化成简单句之后再读。</span></p>
<p>这里不再赘述书中总结的方法，但我想说，<strong>我们不需要迷信于作者总结的那些方法</strong>，因为通常情况下一些句子虽然分析起来成分和结构都极其复杂，但是<strong><span style="color: #ff0000;">凭借语感</span></strong>我们可以轻松的读懂它们，所以对于能看懂的句子，我们直接放过即可，该书的作者也反复强调了这一点。另外，对于书中个别无论如何都弄不清楚的句子，我们也姑且放过，因为该书中有很多句子来自于学术文章，这些句子在缺少上下文的情况下很可能会让读者摸不着头脑。还有，这本书并非一定要从头至尾读完，<strong>把书中总结的几个要点理解了之后，不妨在实际的阅读中贯彻书中所述内容</strong>，提高或许会更明显。</p>
<p>这里，可能有人会认为这本《GRE&amp;GMAT阅读难句教程》里讲授的是面向GRE考生或者学术人员的高级阅读技巧，但其实<strong>书中总结的方法可以被应用到任何级别的英语阅读当中去</strong>，只不过高级文章里包含的句子成分更复杂、生词更多而已，比如一篇四级阅读可能只有一个或两个一行左右的从句，而一篇TIME里的文章中可能一个七八行的自然段就是一个多重嵌套的从句。所以，结合书中的方法进行训练，对于各种级别的阅读都会有帮助，可以提高一个人整体的理解能力和阅读速度。</p>
<p>我在这里再顺便讲讲<span style="color: #000000;">语感</span>与<span style="color: #000000;">词汇</span>的问题。其实<strong><span style="color: #ff0000;">学一门语言最重要的目标之一就是培养语感</span></strong>，我们读一本中文书的时候，大多数情况是不需要分析语法、句子结构和词汇的，即便遇到了个别不认识的字和词，通过上下文我们也通常可以知道那个东西是什么以及它是干什么用的，除非我们不认识的恰好是一句话中的核心词汇。这也就是为什么外教们给出的“怎样阅读”的答案看似是废话，因为<strong>这些从天然语感中总结出来的东西其实也存在于我们对于中文的语感中，只不过我们在阅读中文的时候从来没有注意过它们，当然也就从未将这些Tips运用到英语的阅读中去</strong>了，而且我想这个问题归根结底还是因为我们总是将英语当作一门学科，而非一门语言来学习。至于词汇，我认为我们现在的外教<a href="http://web.me.com/inbeijing">Mike</a>所传授的方法是王道：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">1. 同时记住具有相近意思的一组词汇及其反义词汇。</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">2. 根据上下文来理解单词，而不是单独并且生硬的背其中文翻译。</span></p>
<p>当然，这种做法很费时间，但如果能够长期坚持，这会是最有效的方法。</p>
<p>结语：</p>
<p>作为一个系列博文，其实还应该有“写作”部分，但是鉴于我自己的英文写作水平也不是很好，尽管勉强可以写出还算凑合的文章，但整个写作过程通常耗时极长，而且我在逻辑、文采上的功力都欠佳，所以就不在这里卖弄了。</p>
<p>另外，<strong><span style="color: #ff0000;">我认为学习外语其实不应该将其硬性的分成不同的部分来学习</span></strong>，因为我们都知道<strong><span style="color: #ff0000;">“听说读写”对于掌握一门语言所起的作用是相辅相成的</span></strong>，每一个单项能力的增长不可避免的要涉及到其它的三项能力，所以我们在练习一门语言的时候不能有太大的偏重，即便四项能力并行练习会使得练习周期增长，在我看来这样付出的代价也比练就一身“哑巴语言”来的要小。</p>
<p>最后，希望我的这些所谓的方法能给爱好英语或者想改变学英语的方式的人一些启发，欢迎留言与我讨论，我们一起克服学外语路途上的困难，共同进步。</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Listening</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Getting started</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Pronunciation</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]Vista下安装法语输入法</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/08/10/haier-l40r1/" rel="bookmark" class="crp_title">购买海尔40寸液晶电视记实</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/08/08/ubuntu1004-on-latitude-2100/" rel="bookmark" class="crp_title">在Latitude 2100上安装Ubuntu Netbook 10.04</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/08/10/thoughts-haier/" rel="bookmark" class="crp_title">关于海尔电视问题的感想</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/08/11/windows7-boot-recovery/" rel="bookmark" class="crp_title">Windows7引导修复</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/03/05/matrix/" rel="bookmark" class="crp_title">一个矩阵相乘的程序</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/05/21/nanking-john-rabe-review/" rel="bookmark" class="crp_title">《南京！南京》、《拉贝日记》观后感（历史课作业版本）</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2010. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/#comments">One comment</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/language-learning/" rel="tag">language-learning</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to learn a foreign language &#8211; Pronunciation</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Apr 2010 05:16:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[language-learning]]></category>
		<category><![CDATA[Obama]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=1037</guid>
		<description><![CDATA[第三部分 发音 掌握一门语言的正确发音其实是学好这门语言的重中之重，可惜这个重中之重却被无数的中国学生忽略了。除去方言对掌握良好发音的影响之外，我想造成这个局面唯一的原因就是：考试不考。当我这样说的时候，或许会有人认为，说英语只要能 make myself understood 即可，发音不必太在意。我承认在能说清楚的情况下确实不必“太”在意发音，但假如现在有一篇文章，你是希望奥巴马来读给你听呢，还是希望一个操着四川口音le和ne（汉语拼音）不分、平翘舌不分的人来读呢？另外，掌握了英语的正确发音，对于听力也是很有帮助的，它可以帮你大大缩短听到单词后大脑的反应时间。下面我就来简单讲讲怎样练习发音。 首先，练习语音当然也要贯彻前篇文章提到的“as much as possible”，但是在AMAP之前，你必须要保证自己反复训练的读音是正确的，否则在没有掌握正确发音的情况下反复练习的结果是把错误的发音越记越牢，最后变得难以纠正。这个问题可以拿我们的方言来做比较，我相信我们小时候学汉语拼音、识字的时候，本意都是要学习普通话的，可是由于老师本人发音不准，以及后来我们成长环境中其他人都说方言，以至于我们在认识字词的过程中将错误的发音、甚至方言中独特的语气一起重复了若干年，最终形成了现在难以改变的方言。所以，在不熟悉一门语言的发音时就尽力将它发准确，要比日后纠正读音轻松得多。 那么怎样练习发音会比较有效呢？方法其实很简单——模仿。学习说话是人的本能，只要一个人发育健全，那么学习说话的过程通常是不需要当作一门知识来刻意训练的。可是如今我们毕竟已经失去了小孩子学说话的那种好奇心，甚至是接受力，那么我们就需要刻意的去模仿了。模仿的对象当然要以标准为原则，VOA Special English Program、奥巴马和希拉里的演讲以及他们的有声读物等等，都不失为做这种训练的好教材。 至于模仿的具体方法，这其实是一个很自由的事情，最终结果自然是自己的模仿与原声的相似度越高越好了，最好连语气、停顿都一模一样。这里我简单总结下我认为比较有效的四个步骤： 1. 熟悉自己将要模仿的内容，简单的东西可以先听再读再模仿，复杂点的就先慢慢看懂读通顺了再说。 2. 模仿的时候和阅读的时候一样，要按照意群、标点等适当的停顿并且调整语速、语音、语调，如果你不是在模仿CNN主播，就不要吸一口气之后一刻不停的将一段话说完。 3. 一定不要盲目的张嘴就说，要先将原文听足够的遍数，确保自己模仿的时候脑海里能大致有原文的发音和语调在回荡，而不是边读边要去想：这一句该声调还是降调？这个地方是快是慢？甚至，这个单词怎么读？ 4. 反复模仿，直到当把自己的声音录下来再播放的时候能听出一点点原声的味道为止。 或许有人会说这样的模仿有些机械或者太过正式，不适合日常的交流，但我认为人对发音的掌握是一个相对自然的过程，当我们熟悉了发音并且可以自然的说英语的时候，我们的大脑会很自然的根据当时的情境来调控发音和语调，通常不会出现机械性的语音。况且，我们模仿新闻、演讲等意在练习清晰和准确的发音，并不是主要为日常交流服务的，日常对话我们自有各种美剧。 说到这里，练习发音似乎变的十分简单了。是的，其实就是这么简单，我们之所以认为发音难以被纠正，一是我们通常不敢于在非英语环境下张嘴练习，怕周围的人笑话；二是我们没有持之以恒的将正确的发音练到“熟练”的程度；三是我们没能努力克服方言带给我们的影响。我想如果以上三点我们都做到了，那恐怕没人再会说“我下了那么多功夫练发音，天天早晨读，也没练好发音！”之类的话了。当然，这三点对于普通人来说可能有些过于苛刻，因为大多数情况下我们不需要把英语说的和CNN播音员或者奥巴马一样，而且对于一个没在英语环境中长大的人来说想靠后天训练达到native speaker的程度并不是一件简单的事情，所以我们把目标定为能够清晰、准确、流利的说外语就可以了。 下一部分，阅读。 Related Posts:How to learn a foreign language &#8211; ListeningHow to learn a foreign language &#8211; Getting started[Updated]Vista下安装法语输入法How to learn a foreign language &#8211; Reading关于海尔电视问题的感想在Latitude 2100上安装Ubuntu Netbook 10.04《南京！南京》、《拉贝日记》观后感（历史课作业版本）Windows7引导修复购买海尔40寸液晶电视记实试论毛泽东思想对当代中国的意义——毛邓课作业版本 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">第三部分 发音</h3>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">掌握一门语言的正确发音其实是学好这门语言的重中之重</span></strong>，可惜这个重中之重却被无数的中国学生忽略了。除去方言对掌握良好发音的影响之外，我想造成这个局面唯一的原因就是：考试不考。当我这样说的时候，或许会有人认为，<strong><span style="color: #ff0000;">说英语</span></strong>只<strong><span style="color: #ff0000;">要能 make myself understood</span></strong> 即可，发音不必太在意。我承认在能说清楚的情况下确实不必“太”在意发音，但假如现在有一篇文章，你是希望奥巴马来读给你听呢，还是希望一个操着四川口音le和ne（汉语拼音）不分、平翘舌不分的人来读呢？另外，掌握了英语的正确发音，对于听力也是很有帮助的，它<strong>可以帮你大大缩短听到单词后大脑的反应时间</strong>。下面我就来简单讲讲怎样练习发音。</p>
<p><span id="more-1037"></span></p>
<p>首先，<strong>练习语音当然也要贯彻前篇文章提到的“as much as possible”</strong>，但是在AMAP之前，你<strong>必须要保证自己反复训练的读音是正确的</strong>，否则在没有掌握正确发音的情况下反复练习的结果是把错误的发音越记越牢，最后变得难以纠正。这个问题可以拿我们的方言来做比较，我相信我们小时候学汉语拼音、识字的时候，本意都是要学习普通话的，可是由于老师本人发音不准，以及后来我们成长环境中其他人都说方言，以至于我们在认识字词的过程中将错误的发音、甚至方言中独特的语气一起重复了若干年，最终形成了现在难以改变的方言。所以，<strong><span style="color: #ff0000;">在不熟悉一门语言的发音时就尽力将它发准确，要比日后纠正读音轻松得多</span></strong>。</p>
<p>那么怎样练习发音会比较有效呢？方法其实很简单——<strong><span style="color: #ff0000;">模仿</span></strong>。学习说话是人的本能，只要一个人发育健全，那么学习说话的过程通常是不需要当作一门知识来刻意训练的。可是如今我们毕竟已经失去了小孩子学说话的那种好奇心，甚至是接受力，那么我们就需要刻意的去模仿了。模仿的对象当然要以标准为原则，<strong>VOA Special English Program、奥巴马和希拉里的演讲以及他们的有声读物等等，都不失为做这种训练的好教材</strong>。</p>
<p>至于模仿的具体方法，这其实是一个很自由的事情，<strong>最终结果自然是自己的模仿与原声的相似度越高越好了，最好连语气、停顿都一模一样</strong>。这里我简单总结下我认为比较有效的四个步骤：</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">1. 熟悉自己将要模仿的内容，简单的东西可以先听再读再模仿，复杂点的就先慢慢看懂读通顺了再说。</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">2. 模仿的时候和阅读的时候一样，要按照意群、标点等适当的停顿并且调整语速、语音、语调，如果你不是在模仿CNN主播，就不要吸一口气之后一刻不停的将一段话说完。</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">3. 一定不要盲目的张嘴就说，要先将原文听足够的遍数，确保自己模仿的时候脑海里能大致有原文的发音和语调在回荡，而不是边读边要去想：这一句该声调还是降调？这个地方是快是慢？甚至，这个单词怎么读？</span></p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">4. 反复模仿，直到当把自己的声音录下来再播放的时候能听出一点点原声的味道为止。</span></p>
<p>或许有人会说这样的模仿有些机械或者太过正式，不适合日常的交流，但我认为人对发音的掌握是一个相对自然的过程，当我们熟悉了发音并且可以自然的说英语的时候，我们的大脑会很自然的根据当时的情境来调控发音和语调，通常不会出现机械性的语音。况且，我们<strong>模仿新闻、演讲等意在练习清晰和准确的发音</strong>，并不是主要为日常交流服务的，<strong>日常对话我们自有各种美剧</strong>。</p>
<p>说到这里，练习发音似乎变的十分简单了。是的，其实就是这么简单，<strong>我们之所以认为发音难以被纠正，一是我们通常不敢于在非英语环境下张嘴练习</strong>，怕周围的人笑话；<strong>二是我们没有持之以恒的将正确的发音练到“熟练”的程度</strong>；<strong>三是我们没能努力克服方言带给我们的影响</strong>。我想如果以上三点我们都做到了，那恐怕没人再会说“我下了那么多功夫练发音，天天早晨读，也没练好发音！”之类的话了。当然，这三点对于普通人来说可能有些过于苛刻，因为大多数情况下我们不需要把英语说的和CNN播音员或者奥巴马一样，而且对于一个没在英语环境中长大的人来说想靠后天训练达到native speaker的程度并不是一件简单的事情，所以<strong><span style="color: #ff0000;">我们把目标定为能够清晰、准确、流利的说外语就可以了</span></strong>。</p>
<p>下一部分，阅读。</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Listening</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Getting started</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]Vista下安装法语输入法</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Reading</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/08/10/thoughts-haier/" rel="bookmark" class="crp_title">关于海尔电视问题的感想</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/08/08/ubuntu1004-on-latitude-2100/" rel="bookmark" class="crp_title">在Latitude 2100上安装Ubuntu Netbook 10.04</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/05/21/nanking-john-rabe-review/" rel="bookmark" class="crp_title">《南京！南京》、《拉贝日记》观后感（历史课作业版本）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/08/11/windows7-boot-recovery/" rel="bookmark" class="crp_title">Windows7引导修复</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/08/10/haier-l40r1/" rel="bookmark" class="crp_title">购买海尔40寸液晶电视记实</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/11/08/maozedong-to-contemporary-china/" rel="bookmark" class="crp_title">试论毛泽东思想对当代中国的意义——毛邓课作业版本</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2010. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/#comments">One comment</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/language-learning/" rel="tag">language-learning</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/obama/" rel="tag">Obama</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to learn a foreign language &#8211; Listening</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 07:15:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[language-learning]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=1032</guid>
		<description><![CDATA[第二部分 听力 在开始正题之前，先引述我们的外教所传授的终极学英语大法： listen/speak/read/write AS MUCH AS POSSIBLE! 当然，PRACTICE AMAP是学习任何知识都无法绕过的一条路径，也是一条捷径。可是，单纯的as much as possible毕竟是一句比较空洞的话，在这当中我们有没有什么“方法”可循，有没有什么误区可以避免呢？答案当然是肯定的，在这部分中，我结合自己练习听力的过程，来讲讲做DICTATION（听写）的过程中应该注意的几个小问题。 首先，练习听写不能盲目的“听”和“写”，而应该和阅读相结合，即：你必须能“弄懂”你听到的句子。如果一个句子你能完整的听出来并且一字不差的写下来，但却不知道它是什么意思，或者说，即便是已经写下来之后却连读都读不懂它，那这种听写等于白练，就算练成了，那也只是速记员。所以，听写的时候无论听多少遍、无论采用什么方法听，终极目标是听懂。 这里锻炼“听懂”的方式有很多种，比如在刚起步的时候可能连听懂VOA Special English Program都有困难，那么我们可以先去读文本，甚至去背文本，然后再听，直到能将听到的词汇在脑海中正确的反映出来，或者正确的写出来为止。当然，这样做的前提是，你要确定你写出来是因为“听”，而不是因为“背”。然后，等到当前的语速慢慢地适应了，脑海里也积累了一些语音、语调和词汇之后，就应该在听写之前抛弃文本，纯靠“听”来还原文字，而且要奔着“一至两次成型”的目标去练习。等到自己完全适应了当前的语速，听写当前语速的内容已经毫不费力的时候，再将速度提升一个档次，重复这样的训练，层层递进。当然，可能有的人的“听不懂”除了“听力”的原因之外，还涉及到一个“发音”的问题，因为通常情况下如果一个人对正确的发音不熟悉，他就很难在听的过程中准确的识别所听到的内容。 但是，虽说上述练习听写的方法对于提高听力很有帮助，可也不要迷信于听写，因为到后期当你能大致听懂全文的意思的时候，与其说“听写”是在练听力，不如说是在练习短时间记忆刚刚听过的内容的能力，而这一点在考试当中或工作需要的时候或许有用，但似乎对于听懂一个新闻、看懂一个电影、听懂老外说话等等的帮助不是很大。所以，我建议在自己听力基础近似于零，或者要适应更快的语速的情况下，拿出一段时间来苦练听写，以强迫自己在大脑中建立声音&#8212;-&#62;词汇的条件反射，而当自己已经能听懂某一难度级别的听力内容之后，剩下的工作其实就变成了扩充词汇量和提高听到已知词汇时该词汇在大脑中的反应速度。当然，这些工作也可以结合听写来训练，但我个人认为大可不必如此的浪费时间，因为：大多数时候我们所谓的听不懂其实并不是我们完全不认识所听到的东西，而是对单词的发音把握不准，不知道听到的是哪个词，或者听到一个记的不太熟的单词的时候因为想了半天这个词什么意思而导致后面的若干词和句没听见。所以在这些情况下，我们练习的对象其实就变成了大脑对于语音&#60;&#8211;&#62;单词之间的反应速率和单词&#60;&#8211;&#62;含义的对应速率，而这种练习完全可以不落实到纸笔上，直接在大脑中反复做“听写”即可，不仅省时省力，还可以随时进行。 最后我想说明的是，上述方法一定可以提高一个人的听力水平，但却不一定能显著提高一个人答听力题的水平，因为通常做听力题时还要求应试者具有对一些细节信息的记忆/记录能力，而这种能力需要刻意地有针对性的训练。 下一部分，发音。 Related Posts:How to learn a foreign language &#8211; Getting startedHow to learn a foreign language &#8211; PronunciationHow to learn a foreign language &#8211; Reading[Updated]Vista下安装法语输入法AppLocale让你的软件不再显示乱码Harrap 法英英法词典关于海尔电视问题的感想试论毛泽东思想对当代中国的意义——毛邓课作业版本《南京！南京》、《拉贝日记》观后感（历史课作业版本）在Latitude 2100上安装Ubuntu Netbook 10.04 本博客遵守  ，转载请注明原作者及文章出处。 © Alex.Chen for Alexander Chen&#039;s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3 style="text-align: center;">第二部分 听力</h3>
<p>在开始正题之前，先引述我们的外教所传授的终极学英语大法：</p>
<h3 style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">listen/speak/read/write AS MUCH AS POSSIBLE!</span></h3>
<p><strong><span style="color: #ff0000;"> </span></strong></p>
<p>当然，<span style="color: #ff0000;"><strong>PRACTICE AMAP是学习任何知识都无法绕过的一条路径，也是一条捷径</strong></span>。可是，单纯的as much as possible毕竟是一句比较空洞的话，在这当中我们有没有什么“方法”可循，有没有什么误区可以避免呢？答案当然是肯定的，在这部分中，我结合自己练习听力的过程，来讲讲做<strong><span style="color: #ff0000;">DICTATION（听写）</span></strong>的过程中应该注意的几个小问题。</p>
<p><span id="more-1032"></span></p>
<p>首先，练习听写不能盲目的“听”和“写”，而应该和<a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/">阅读</a>相结合，即：<strong>你必须能“弄懂”你听到的句子</strong>。如果一个句子你能完整的听出来并且一字不差的写下来，但却不知道它是什么意思，或者说，即便是已经写下来之后却连读都读不懂它，那这种听写等于白练，就算练成了，那也只是速记员。所以，听写的时候无论听多少遍、无论采用什么方法听，终极目标是听懂。</p>
<p>这里锻炼“听懂”的方式有很多种，比如在刚起步的时候可能连听懂VOA Special English Program都有困难，那么我们可以先去读文本，甚至去背文本，然后再听，直到能将听到的词汇在脑海中正确的反映出来，或者正确的写出来为止。当然，这样做的前提是，你要确定你写出来是因为“听”，而不是因为“背”。然后，等到当前的语速慢慢地适应了，脑海里也积累了一些语音、语调和词汇之后，就应该在听写之前抛弃文本，纯靠“听”来还原文字，而且要奔着“一至两次成型”的目标去练习。等到自己完全适应了当前的语速，听写当前语速的内容已经毫不费力的时候，再将速度提升一个档次，重复这样的训练，层层递进。当然，可能有的人的“听不懂”除了“听力”的原因之外，还涉及到一个“<a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/">发音</a>”的问题，因为通常情况下如果一个人对正确的发音不熟悉，他就很难在听的过程中准确的识别所听到的内容。</p>
<p>但是，虽说上述练习听写的方法对于提高听力很有帮助，可也不要迷信于听写，因为<strong>到后期当你能大致听懂全文的意思的时候，与其说“听写”是在练听力，不如说是在练习短时间记忆刚刚听过的内容的能力</strong>，而这一点在考试当中或工作需要的时候或许有用，但似乎对于听懂一个新闻、看懂一个电影、听懂老外说话等等的帮助不是很大。所以，<strong>我建议在自己听力基础近似于零，或者要适应更快的语速的情况下，拿出一段时间来苦练听写</strong>，以强迫自己<strong>在大脑中建立<em>声音&#8212;-&gt;词汇</em>的条件反射</strong>，而当自己已经能听懂某一难度级别的听力内容之后，<strong>剩下的工作其实就变成了扩充词汇量和提高听到已知词汇时该词汇在大脑中的反应速度</strong>。当然，这些工作也可以结合听写来训练，但我个人认为大可不必如此的浪费时间，因为：<span style="color: #ff0000;"><strong>大多数时候我们所谓的听不懂其实并不是我们完全不认识所听到的东西，而是对单词的发音把握不准，不知道听到的是哪个词，或者听到一个记的不太熟的单词的时候因为想了半天这个词什么意思而导致后面的若干词和句没听见</strong></span>。所以在这些情况下，我们<strong>练习</strong>的对象其实就变成了<strong>大脑对于语音&lt;&#8211;&gt;单词之间的反应速率</strong>和<strong>单词&lt;&#8211;&gt;含义的对应速率</strong>，而这种练习完全可以不落实到纸笔上，直接在大脑中反复做“听写”即可，不仅省时省力，还可以随时进行。</p>
<p>最后我想说明的是，上述方法<strong>一定</strong>可以提高一个人的听力水平，但却<strong>不一定</strong>能显著提高一个人答听力题的水平，因为<strong>通常做听力题时还要求应试者具有对一些细节信息的记忆/记录能力</strong>，而这种能力需要刻意地有针对性的训练。</p>
<p>下一部分，<a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/">发音</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Getting started</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Pronunciation</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Reading</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]Vista下安装法语输入法</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/09/applocale/" rel="bookmark" class="crp_title">AppLocale让你的软件不再显示乱码</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/" rel="bookmark" class="crp_title">Harrap 法英英法词典</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/08/10/thoughts-haier/" rel="bookmark" class="crp_title">关于海尔电视问题的感想</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/11/08/maozedong-to-contemporary-china/" rel="bookmark" class="crp_title">试论毛泽东思想对当代中国的意义——毛邓课作业版本</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/05/21/nanking-john-rabe-review/" rel="bookmark" class="crp_title">《南京！南京》、《拉贝日记》观后感（历史课作业版本）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/08/08/ubuntu1004-on-latitude-2100/" rel="bookmark" class="crp_title">在Latitude 2100上安装Ubuntu Netbook 10.04</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2010. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/#comments">One comment</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/language-learning/" rel="tag">language-learning</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How to learn a foreign language &#8211; Getting started</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2010 12:03:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[language-learning]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=1026</guid>
		<description><![CDATA[注：此系列文章仅是我个人对于学习外语的一些感想和体会，文中部分内容或许比较非主流。另外，本人并非英语大牛，所述之言可能多有不足之处，所以该系列文章仅供有充裕时间并希望尝试有别于传统学习方法的人做以参考。   第一部分 语言入门   掌握一门外语最好的方法是把自己当作一个外国的小孩儿，然后以小孩儿“认知世界”的方式来逐渐掌握各种事物在那门语言中的表达方式。          很多人或许会觉得这种想法过于天真，给出的理由通常是我们没有外国人学习他们的母语的天然语境。并且，这种学习方式完全有悖于我们这么多年来学习英语——甚至其他任何一门外语——的思维定式：你不从“基础”开始学，学的那些东西都不规范 或者 你这么学太慢。乍听起来这似乎是有道理的，因为以这种方式学习，我们在很长的一段时间内要不停的与错误打交道，而且到目前为止各种教材中确实没有这样一种“规范”可循。另外，我确实承认在表面上看起来，这种方式不及每天背100个单词来的快速。可是，我有两个问题要问： 1. 是不是那些所谓“规范”的东西都是真正规范的呢？或者说，是不是都一定比你“天然认知”的方式来的规范呢？ 2. 以每天背100个单词的形式学，到你真正能完全消化这100个单词，用了多长时间？其效率是否真的要好于在这同样长的这段时间内每天以“天然认知”的方式来积累词汇呢？ 我相信很多牛人根本不屑于回答我的这两个问题，因为他们确实可以做到地道、规范、效率的并存。但是，作为一般的学习者，我也有理由相信有很多人无法一下子清晰地回答这两个问题。          好的，下面我再来说说那些所谓“规范”中的弊端。以我上过的法语课为例：老师先从音标开始教，等到全都教完之后所有的法语音素形成了一个大图表，然后老师让大家回家把各种发音规则当作教条背熟。再到后来的各种动词变位，也是学一个词背一组变位，以至于我现在一想起 je suis 就能瞬间想起书上的一个表格。不可否认，这种方式确实能迫使人在短时间内记忆大量的信息，或许机械性的应付一些考试是足够了，但是至少对于我而言，即便是一些我已经记得很熟的东西，要等到能熟练地运用它们，也需要一段很长时间的磨合，而且关键问题是，这种方式既不比我每天记一点儿、练一点儿省时，也不必它更高效，到头来耗费的时间和精力是相近的。          那么扯了这么多，究竟怎样才能以“认识世界”的方式来学习一门语言呢？在没有语境的情况下，我们当然需要一些工具，我还以法语为例：我们的各种正、盗版书市上可能会找到一些英/法语的儿童读物；网上可以下载各种音视频；还有一个我极力推荐的语言学习软件Rosetta Stone，等等。这些工具看起来比较非主流，因为他们没有一本是所谓的“教材”。可是，我们不妨问自己这样一个问题：你会拿一本《简明法语教程》来教一个2岁的法国小孩法语么？所以，既然你现在和那个2岁的法国小孩一样都不会法语，而你又比他多认识了这么多年的世界，为什么不尝试一下用他学说话的方式来学呢？难道你害怕读不懂童话，或者不认得什么是桌子椅子凳子屋子？          另外，还有一个我们不能忽视的问题是，当通过教材学语言的时候，我们几乎无一例外的都经过了一个由中文到外文的翻译过程，尽管这个过程在大多数情况下我们并没有察觉到。同样，我们在阅读外文的时候，在理解它的意思之前通常也都经过了一个由外文到中文的翻译过程，这个“翻译”过程正是我们语言不地道，以及我们的阅读、表达速度慢的根源所在，因为那个法国的2岁小孩儿在看到“桌子上摆着一盆花”的时候脑袋里可没有任何的翻译过程。所以，综上所述， 学语言要力图将客观事物与其在那门语言中对应的表达方式之间建立直接的联系，而不要先将其与中文翻译建立联系，再将中文翻译与其外文表达法建立联系。          最后，依据上面这个观点，我给Rosetta Stone做一个小广告。 这个软件通过图片场景来模拟人认识客观世界和表达自我想法的自然过程，以达到让语言学习者将表达方式直接与场景和事物相对应的效果，在这个学习过程中没有任何的翻译成分。 或许有人会说当熟练程度很高的时候翻译过程自然就不存在了，我承认确实是这样，因为当你重复了无数次 “看见桌子&#8211;&#62;想到‘桌子’这个词&#8211;&#62;再想到‘table’” 这个过程之后，我们的大脑也会自动的将“看见桌子”与“table”直接对应起来，只不过这个过程相较于一开始就直接对应，要多花一些时间，而且如果一个表达方式很复杂，要靠“熟练”来形成这种对应关系所需的时间可能就会更长。当然，当这种方式达到很高的熟练度之后，想信此人的翻译技能也会随之有很大提高，因为在这当中他多训练了一个“翻译”环节。 下一部分，听力。 Related Posts:How to learn a foreign language &#8211; ListeningHow to learn a foreign language &#8211; ReadingHow [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>注：此系列文章仅是我个人对于学习外语的一些感想和体会，文中部分内容或许比较非主流。另外，本人并非英语大牛，所述之言可能多有不足之处，所以该系列文章仅供有充裕时间并希望尝试有别于传统学习方法的人做以参考。</p>
<p> </p>
<h3 style="TEXT-ALIGN: center">第一部分 语言入门</h3>
<p> </p>
<p><strong><span style="color: #ff0000;">掌握一门外语最好的方法是把自己当作一个外国的小孩儿，然后以小孩儿“认知世界”的方式来逐渐掌握各种事物在那门语言中的表达方式。</span></strong></p>
<p><span id="more-1026"></span></p>
<p> </p>
<p>       很多人或许会觉得这种想法过于天真，给出的理由通常是<strong>我们没有外国人学习他们的母语的天然语境</strong>。并且，这种学习方式完全有悖于我们这么多年来学习英语——甚至其他任何一门外语——的思维定式：<strong>你不从“基础”开始学，学的那些东西都不规范</strong> 或者 <strong>你这么学太慢</strong>。乍听起来这似乎是有道理的，因为以这种方式学习，我们在很长的一段时间内要不停的与错误打交道，而且到目前为止各种教材中确实没有这样一种“规范”可循。另外，我确实承认在表面上看起来，这种方式不及每天背100个单词来的快速。可是，我有两个问题要问：</p>
<p style="padding-left: 30px;">1. 是不是那些所谓“规范”的东西都是真正规范的呢？或者说，是不是都一定比你“天然认知”的方式来的规范呢？</p>
<p style="padding-left: 30px;">2. 以每天背100个单词的形式学，到你真正能完全消化这100个单词，用了多长时间？其效率是否真的要好于在这同样长的这段时间内每天以“天然认知”的方式来积累词汇呢？</p>
<p>我相信很多牛人根本不屑于回答我的这两个问题，因为他们确实可以做到地道、规范、效率的并存。但是，作为一般的学习者，我也有理由相信<strong>有很多人无法一下子清晰地回答这两个问题</strong>。</p>
<p> </p>
<p>       好的，下面我再来说说那些所谓“规范”中的弊端。以我上过的法语课为例：老师先从音标开始教，等到全都教完之后所有的法语音素形成了一个大图表，然后老师让大家回家把各种发音规则当作教条背熟。再到后来的各种动词变位，也是学一个词背一组变位，以至于我现在一想起 je suis 就能瞬间想起书上的一个表格。不可否认，<strong>这种方式确实能迫使人在短时间内记忆大量的信息，或许机械性的应付一些考试是足够了</strong>，但是至少对于我而言，即便是一些我已经记得很熟的东西，要等到能熟练地运用它们，也需要一段很长时间的磨合，而且关键问题是，这种方式既不比我每天记一点儿、练一点儿省时，也不必它更高效，到头来耗费的时间和精力是相近的。</p>
<p> </p>
<p>       那么扯了这么多，<span style="color: #000000;">究竟怎样才能以“认识世界”的方式来学习一门语言呢？</span>在没有语境的情况下，我们当然需要一些工具，我还以法语为例：<strong>我们的各种正、盗版书市上可能会找到一些英/法语的儿童读物；网上可以下载各种音视频；还有一个我极力推荐的语言学习软件Rosetta Stone，等等</strong>。这些工具看起来比较非主流，因为他们没有一本是所谓的“教材”。可是，我们不妨问自己这样一个问题：你会拿一本《简明法语教程》来教一个2岁的法国小孩法语么？所以，既然你现在和那个2岁的法国小孩一样都不会法语，而你又比他多认识了这么多年的世界，为什么不尝试一下用他学说话的方式来学呢？难道你害怕读不懂童话，或者不认得什么是桌子椅子凳子屋子？</p>
<p> </p>
<p>       另外，还有一个我们不能忽视的问题是，当<span style="color: #000000;"><strong>通过教材学语言的时候，我们几乎无一例外的都经过了一个由中文到外文的翻译过程</strong></span>，尽管这个过程在大多数情况下我们并没有察觉到。同样，<span style="color: #000000;"><strong>我们在阅读外文的时候，在理解它的意思之前通常也都经过了一个由外文到中文的翻译过程</strong></span>，这个“翻译”过程正是我们语言不地道，以及我们的阅读、表达速度慢的根源所在，因为<strong>那个法国的2岁小孩儿在看到“桌子上摆着一盆花”的时候脑袋里可没有任何的翻译过程</strong>。所以，综上所述，<strong><span style="color: #ff0000;"> </span></strong></p>
<p style="padding-left: 30px;"><strong><span style="color: #ff0000;">学语言要力图将客观事物与其在那门语言中对应的表达方式之间建立直接的联系，而不要先将其与中文翻译建立联系，再将中文翻译与其外文表达法建立联系。</span></strong></p>
<p> </p>
<p>       最后，依据上面这个观点，我给Rosetta Stone做一个小广告。</p>
<p style="padding-left: 30px;"><span style="color: #ff0000;">这个软件通过图片场景来模拟人认识客观世界和表达自我想法的自然过程，以达到让语言学习者将表达方式直接与场景和事物相对应的效果，在这个学习过程中没有任何的翻译成分。</span></p>
<p>或许有人会说当熟练程度很高的时候翻译过程自然就不存在了，我承认确实是这样，因为当你重复了无数次 “看见桌子&#8211;&gt;想到‘桌子’这个词&#8211;&gt;再想到‘table’” 这个过程之后，我们的大脑也会自动的将“看见桌子”与“table”直接对应起来，只不过这个过程相较于一开始就直接对应，要多花一些时间，而且如果一个表达方式很复杂，要靠“熟练”来形成这种对应关系所需的时间可能就会更长。当然，当这种方式达到很高的熟练度之后，想信此人的翻译技能也会随之有很大提高，因为在这当中他多训练了一个“翻译”环节。</p>
<p>下一部分，<a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/">听力</a>。</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Listening</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Reading</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Pronunciation</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/08/10/haier-l40r1/" rel="bookmark" class="crp_title">购买海尔40寸液晶电视记实</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]Vista下安装法语输入法</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/11/08/maozedong-to-contemporary-china/" rel="bookmark" class="crp_title">试论毛泽东思想对当代中国的意义——毛邓课作业版本</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/05/21/nanking-john-rabe-review/" rel="bookmark" class="crp_title">《南京！南京》、《拉贝日记》观后感（历史课作业版本）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/05/20/military-museum-thoughts/" rel="bookmark" class="crp_title">参观军事博物馆感想（历史课作业版本）</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/08/10/thoughts-haier/" rel="bookmark" class="crp_title">关于海尔电视问题的感想</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/10/15/wodefendou-chedan/" rel="bookmark" class="crp_title">由《我的奋斗》所引发的扯淡</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2010. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/#comments">No comment</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/language-learning/" rel="tag">language-learning</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e6%b3%95%e8%af%ad/" rel="tag">法语</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2010/03/19/how-to-learn-a-foreign-language-getting-started/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Harrap 法英英法词典</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 11:05:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[字典软件]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=417</guid>
		<description><![CDATA[Part 1: (仅寻求此软件安装过程的朋友请跳至Part 2)     说起我前段时间搜寻支持法英互译的字典软件的过程，可谓困难重重。法语在中国被学习的广泛程度不高，因此和英语、日语相比，有关它的各类资料、工具书等都较少。最初我还是从传统的纸质辞典入手的，希望能找到类似牛津双解之类的字典，可是最新版的精装牛津法英辞典2007版 (Amazon：Oxford-Hachette French Dictionary Hardcover) 在中国市面上根本不存在，只能在Amazon.com订购(价格实在不菲)，或者托身在美国的朋友放假时帮忙带回来(我差一点就这么做了)。而北京市面上能找到的唯一的牛津法英辞典是03年的Pocket版本，翻看起来严重不舒服，所以我也就放弃了。至于其它的词典，虽然有权威的拉鲁斯和柯林斯法法辞典、法汉辞典，但法法词典对使用者的法语水平要求较高，法语初学者无法使用。而又由于法语与英语的近似度较高，因此法汉词典的释义又如同英汉辞典那样对有些词语的解释较为生硬，不适合找语感，再加上我很不喜欢在看书时翻看一本比我的法语教材还厚重N倍的巨大辞典，因此最终决定试试寻找一款形同麦克米兰和剑桥电子版辞典的法英字典软件。     可还是由于国内法语资源贫乏的原因，这类软件也少的可怜。我向身在北二外、北外、北林大、传媒等几个学校的朋友们求助，希望能在他们的校园FTP上找到这类资源，可结果如所料&#8211;根本不存在。最后，简便方法行不通，还得发挥我Google的能力。     起初我找到了拉鲁斯辞典2008版(Dictionnaire-Le Petit Larousse 2008)和新罗伯特法语词典2007版(Dictionnaire-Le petit Robert 2007)的iso镜像，这两个字典足够权威，本以为它们可以满足需要，但后来还是被我抛弃。理由是前者虽不需破解，安装使用很方便，但和它的纸质版本一样&#8211;是法法辞典，而且释义偏难，法语初学者看起来十分痛苦(但对于法语高人我则推荐这款辞典)；后者也是法法辞典，但更重要的是它有光盘防拷保护，而且由于国内使用它的人较少，至今也无人提供有效的破解方法，因此在我试验了几个破解StarForce的方式之后也无果而终。（请不要批评我支持盗版的不道德行为，如果国内能买到这两版字典电子版光盘，我也不乐意费那么大劲下载再破解-_-!!!）     我最后寄予希望的即是本文所写的这款在verycd上找到的Harrap 法英互译词典(Harrap&#8217;s Unabridged Pro Français &#8211; Anglais/Anglais-Français)。下载它的过程极为痛苦，由于资源少，几乎花费了我近一个星期的时间才将它下载完成，其间还一度中断在99.8%。不过最后终于完成下载并且顺利安装，使用效果也很不错，因此在这里总结一下安装此字典可能遇到的一些问题和他们的解决方法，供有需要的朋友参考。     Since I began learning French, I&#8217;ve been searching for a good French-English/English-French dictionary. But as French is not widely learned in China, dictionaries of this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Part 1: (<span style="color: #ff0000;">仅寻求此软件安装过程的朋友请跳至Part 2</span>)</p>
<p>    说起我前段时间搜寻支持法英互译的字典软件的过程，可谓困难重重。法语在中国被学习的广泛程度不高，因此和英语、日语相比，有关它的各类资料、工具书等都较少。最初我还是从传统的纸质辞典入手的，希望能找到类似牛津双解之类的字典，可是最新版的精装牛津法英辞典2007版 (<span style="color: #ff0000;">Amazon：</span><a href="http://www.amazon.com/Oxford-Hachette-French-Dictionary-Marie-Helene-Correard/dp/0198614225/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1241606086&amp;sr=8-1" >Oxford-Hachette French Dictionary Hardcover</a>) 在中国市面上根本不存在，只能在<a href="http://www.amazon.com" >Amazon.com</a>订购(价格实在不菲)，或者托身在美国的朋友放假时帮忙带回来(我差一点就这么做了)。而北京市面上能找到的唯一的牛津法英辞典是03年的Pocket版本，翻看起来严重不舒服，所以我也就放弃了。至于其它的词典，虽然有权威的<strong>拉鲁斯</strong>和<strong>柯林斯</strong>法法辞典、法汉辞典，但法法词典对使用者的法语水平要求较高，法语初学者无法使用。而又由于法语与英语的近似度较高，因此法汉词典的释义又如同英汉辞典那样对有些词语的解释较为生硬，不适合找语感，再加上我很不喜欢在看书时翻看一本比我的法语教材还厚重N倍的巨大辞典，因此最终决定试试寻找一款形同麦克米兰和剑桥电子版辞典的法英字典软件。</p>
<p>    可还是由于国内法语资源贫乏的原因，这类软件也少的可怜。我向身在北二外、北外、北林大、传媒等几个学校的朋友们求助，希望能在他们的校园FTP上找到这类资源，可结果如所料&#8211;根本不存在。最后，简便方法行不通，还得发挥我Google的能力。</p>
<p>    起初我找到了拉鲁斯辞典2008版(<a href="http://www.verycd.com/groups/@u2225881/209397.topic" >Dictionnaire-Le Petit Larousse 2008</a>)和新罗伯特法语词典2007版(<a href="http://www.verycd.com/topics/107531/" >Dictionnaire-Le petit Robert 2007</a>)的iso镜像，这两个字典足够权威，本以为它们可以满足需要，但后来还是被我抛弃。理由是前者虽不需破解，安装使用很方便，但和它的纸质版本一样&#8211;是法法辞典，而且释义偏难，法语初学者看起来十分痛苦(但对于法语高人我则推荐这款辞典)；后者也是法法辞典，但更重要的是它有光盘防拷保护，而且由于国内使用它的人较少，至今也无人提供有效的破解方法，因此在我试验了几个破解StarForce的方式之后也无果而终。（请不要批评我支持盗版的不道德行为，如果国内能买到这两版字典电子版光盘，我也不乐意费那么大劲下载再破解-_-!!!）<span id="more-417"></span></p>
<p>    我最后寄予希望的即是本文所写的这款在verycd上找到的Harrap 法英互译词典(<a href="http://www.verycd.com/topics/281026/" >Harrap&#8217;s Unabridged Pro Français &#8211; Anglais/Anglais-Français</a>)。下载它的过程极为痛苦，由于资源少，几乎花费了我近一个星期的时间才将它下载完成，其间还一度中断在99.8%。不过最后终于完成下载并且顺利安装，使用效果也很不错，因此在这里总结一下安装此字典可能遇到的一些问题和他们的解决方法，供有需要的朋友参考。</p>
<p><span style="color: #008000;">    Since I began learning French, I&#8217;ve been searching for a good French-English/English-French dictionary. But as French is not widely learned in China, dictionaries of this kind are hard to find in the market. I tried Beijing Foreign Language Bookstore, Zhong guan cun bookstore and Wang fu jing bookstore, they did sell Larousse and Collins French-French and Frech-Chinese dictionaries, but the versions were not the latest and their paper was of poor quality. And also because I&#8217;m just a beginner in French, and the French-Chinese version is not fit to enhance the language sense, so finally I didn&#8217;t purchase any of them. When I got back, I searched Google, then found an Oxford version named Oxford-Hachette French Dictionary. But this version is still not on the market, even on taobao.com and amazon.cn.-_-!!! So, finally there was no hope of getting a good paper dictionary, I started to search for an electronic version, hoping to find one like the Macmillan English Dictionary(E-version).</span></p>
<p><span style="color: #008000;">    I searched a lot of BT and Emule sites, totally got three available resources: <a href="http://www.verycd.com/groups/@u2225881/209397.topic" >Larousse</a>, <a href="http://www.verycd.com/topics/107531/" >Robert</a> and <a href="http://www.verycd.com/topics/281026/" >Harrap</a>. But after I downloaded the first two, I sadly found that the Larousse dictionary was a French-French version, I was unable to use it for now, and the Robert was a protected iso file, I even couldn&#8217;t install it. It<br />
took me a long time(nearly a week) to download the third iso file, but fortunately, it&#8217;s a perfect one. So here, I write something about the problems you may encounter during its installation.</span></p>
<p>    Harrap电子辞典下载链接<span style="color: #008000;">(Download page of Harrap dictionary)</span> ：<a href="http://www.verycd.com/topics/281026/" >http://www.verycd.com/topics/281026/</a></p>
<p>Part 2:</p>
<p>    字典的安装及问题解决过程以Windows Vista Utimate 英文版系统为例。<br />
    <span style="color: #008000;">All the processes are under Windows Vista Ultimate.</span></p>
<p>    1 此光盘镜像没有任何防拷贝保护，直接用虚拟光驱载入安装即可。安装界面是法语的，不过经常安装软件的朋友即便界面是乱码也应该能够找到&#8221;下一步&#8221;和&#8221;安装位置&#8221;这类按钮，所以我就不赘述了，只给出几个相应的法语单词：suivant = next, Oui = Yes, Non = No, complet/complète = complete。实在看不懂的朋友，一直下一步也可以顺利安装。值得一提的是，安装开始后的两三秒内会显示安装进度条，但之后进度条就消失了，窗口看起来像卡死的状态，此时千万不要结束安装程序，一直等到它安装结束时它会再次弹出提示窗口，如果此时结束安装有可能在再次安装时出现无法运行setup的状况，修复过程也比较麻烦。</p>
<p><span style="color: #008000;">    1 This ISO file doesn&#8217;t have any protection, you can use tools as<strong> DAEMON</strong> to directly install it. During the installation, the language of its interface is French. But I think for people who often install softwares, that&#8217;s not going to be a proplem. Here are some French words you may meet and their English meanings: <strong>suivant = next, Oui = Yes, Non = No, complet/complète = complete</strong>. There is only one thing you should pay attention to, that is, when the installation begins, the progress bar will dispear after several seconds, then the system is likely to have no response at this time, but it&#8217;s nothing, just leave it as it is and wait until another window appears, it will tell you that the installation is finished. If you cancel the installation during the process, there will be some problems when you try to install it again.</span></p>
<p>    2 安装后打开该软件，界面如图。<br />
<span style="color: #008000;">    2 After the installation and running the program, you will see this Window:</span></p>
<p> <a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/05/harrap.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-419" style="margin: 0px; border: 0px;" title="harrap" src="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/05/harrap-300x180.jpg" alt="harrap" width="300" height="180" /></a></p>
<p>    如果字典运行后，你的软件界面上没有出现任何乱码，那么恭喜你可以不必继续读本文了。但我想大多数人在运行软件后，字典当中都会出现多处乱码，这是因为在系统默认情况下无法支持法语的部分特殊字符而引起的。如果你使用中文系统，你可以直接进行如下操作，将本机的<strong>非Unicode程序的语言</strong>设置为<strong>法语</strong>(在此状态下英语的显示不受影响)：</p>
<p><span style="color: #008000;">    If there&#8217;s no garbled code on the dictionary&#8217;s interface, then congratulations, you don&#8217;t need to go on reading this passage. But I think some people will see many garbled characters on the interface, that&#8217;s because our system cannot display the special words in French like é,ê. You can simply solve this problem by changing the <strong>Language for non-Unicode programs</strong> , see the steps below:</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">控制面板——区域和语言选项——管理——(非Unicode程序的语言)更改系统区域设置——法语(加拿大) </span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">Control Panel —— Regional and Language Options —— Administrative —— (Language for non-Unicode programs)Change system locale&#8230; —— French(Canada)</span></p>
<p>    而如果你使用的是英文系统，可能麻烦会大一些，因为如果直接将<strong>非Unicode程序的语言</strong>设置为法语，那么计算机里的中文字符、部分中文软件会显示成乱码(而且是完全的乱码)。针对这个问题其实Microsoft已经提供了一个解决方案，参看<a href="http://www.p4cpu.net/index.php/2009/05/09/applocale/" >AppLocale让你的软件不再显示乱码</a> 。但不幸的是，经我测试，用此方法运行该字典起不到任何作用，它的界面依旧显示乱码(但朋友们可以用它试验一下，也或许是我本机的个案)。于是我选择了一个较麻烦的方式：依旧将<strong>非Unicode程序的语言</strong>设置为<strong>法语</strong>，然后<strong>通过AppLocale来运行显示有问题的中文软件</strong>(-_-!!!)。好在我使用的中文软件不多，因此用AppLocale来为它们一一创建快捷方式尚可以接受，但话说回来，如果你已经能使用英文系统了，那么相信大多数软件都使用英文应该也没什么问题，所以此方法完全是可行的，因为法语字典是学法语必须要用的么。</p>
<p><span style="color: #008000;">    If you&#8217;re an English native speaker, setting <strong>Language for non-Unicode programs</strong> as French will not affect your other programs. But if you&#8217;re not, you may face such a problem: <span style="color: #000080;">your programs that are in other languages(such as Chinese, Japanese etc) will contain garbled characters on their interface.</span> To solve this case, Microsoft provides a tool named <strong>AppLocale</strong>(click to see How to use AppLocale). Technically, we can directly run Harrap&#8217;s Dictionary through AppLocale, but it doesn&#8217;t work on my laptop, maybe you can try it, but I don&#8217;t think it&#8217;s going to be useful. So, finally I use another way: set <strong>Language for non-unicode programs</strong> as French, and run other language programs through AppLocale. This will be a little fussy, but it is a good way to solve the troublesomeness.</span></p>
<p>    3 语言设置完成后，字典界面应该已经正常显示。它的界面默认语言是法语，看着不舒服的朋友可以把它改为英语，步骤如下：</p>
<p>    <span style="color: #008000;">3 This dictionary&#8217;s default language also is French, you can change it to English:</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">Fichier(File)——Préférences(Preferences)——Choix de la langue d&#8217;interface (Choose the interface language)——Anglais(English)——Valider(OK)</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">    </span>至此，字典安装过程中的问题应该已经都得到解决。字典的用法很简单，我不在此赘述。</p>
<p>   <span style="color: #008000;"> Finally, we have finished the whole process and solved the problems. The dictionary is easy to use, so I don&#8217;t need to explain more, hope you enjoy it.</span></p>
<p> </p>
<p>关键字：法语工具书，法英互译词典，牛津法英辞典，Oxford-Hachette French Dictionary，拉鲁斯词典，新罗伯特法语词典，法英字典，英法字典，法英互译如工具，英法互查工具软件，Harrap法英英法电子辞典，小语种软件显示乱码，non-unicode语言支持，软件显示乱码，设置系统non-unicode语言，设置系统的第二语言，法语软件乱码,French-English/English-French electronic dictionary, French-English dictionary software, French-English dictionary download</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/09/applocale/" rel="bookmark" class="crp_title">AppLocale让你的软件不再显示乱码</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]词典软件汇总</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/01/input-french/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]Vista下安装法语输入法</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/02/26/oald7-setup/" rel="bookmark" class="crp_title">成功安装Oxford Advanced Learner&#039;s Dictionary 7th edition</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/21/olympicopeningceremony/" rel="bookmark" class="crp_title">NBC，MBC及法国电视台版奥运开幕式</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/19/how-to-learn-a-foreign-language-listening/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Listening</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-reading/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Reading</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2010/04/24/how-to-learn-a-foreign-language-pronunciation/" rel="bookmark" class="crp_title">How to learn a foreign language &#8211; Pronunciation</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/24/non-efficiency-file-operation/" rel="bookmark" class="crp_title">Vista sp1 文件操作缓慢</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/21/left-hand-cursor/" rel="bookmark" class="crp_title">编辑鼠标指针图标</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2009. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/#comments">7 comments</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e5%ad%97%e5%85%b8%e8%bd%af%e4%bb%b6/" rel="tag">字典软件</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e6%b3%95%e8%af%ad/" rel="tag">法语</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>[Updated]词典软件汇总</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Mar 2009 13:30:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[字典软件]]></category>
		<category><![CDATA[法语]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=240</guid>
		<description><![CDATA[法语]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>        现在无论是学习外语还是普通的计算机应用，手边每时每刻都需要一个字典软件。从我开始使用电子辞典至今用过不下十几个版本的字典了，它们当中有几款很经典，因此在这篇文章中做一个汇总。</p>
<p>1. 灵格斯词霸(<a href="http://www.lingoes.cn">www.lingoes.cn</a>)</p>
<p>        灵格斯词霸在普通用户群体中应该是和金山词霸有着同等地位的，但它的扩展性更好，几乎主流的字典都可以在它的官网上找到对应的灵格斯版本。以下是我认为比较好的几款字典：</p>
<p>英文词典：<br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=120EDBC05B3A444EA20D4E18A7E8AD65" >牛津高阶英汉双解词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=D4722835273E184582F2D24696A738EA" >朗文当代英语词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=064BC0137E704247895C401855B9321C" >麦克米兰英语词典 &#8211; American</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=ED88A0715DB8E1448AEA4819D1280CEE" >柯林斯高级英语学习词典第5版</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=F0ACD2AE6C6A85479DD0D5B457CD4CAC" >GRE词汇精选（GRE红宝书）</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=A5C39C75B752F543B6B0B91684B05BFF" >Dictionary of English Abbreviations(英文缩写词典)<br />
</a><br />
中文字典：<br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=3C75800E495E724586189D3401293C89" >现代汉语词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=ABBF6E4562C66A4581604E8EB3DF6EDF" >高级汉语字典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=1ECA19F77304224E9026696B982BC83A" >高级汉语大词典</a><span id="more-240"></span></p>
<p>法文词典：<br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=C7B623DE698ED74BB11469E42A0AB569" >法汉词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=CB2F12742680CC499C94ADD3A46124A0" >简明汉法词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=AB09F05AC96273489B334F2C701C1489" >简明法汉词典</a><br />
<a href="http://www.lingoes.cn/zh/dictionary/dict_down.php?id=75C1AE0736EE094FA5DA4C78912EEE32" >English-French Dictionary(英法词典)</a></p>
<p>        以上这些词典已经完全可以满足日常应用的需求，甚至一般的英语学习都足以应付，同时安装多个词典还可以达到释义互补的作用。但是灵格斯词霸的这些词典几乎都存在一个共性问题——词条不全，它们和单独的牛津、朗文、麦克米兰等词典软件相比，差距还是很明显的。但如果使用时处于联网状态，那么借助一些网络词典，释义的全面性会得到不少改善，这也是灵格斯的一个优势。还有，个人感觉灵格斯的单词发音功能很不完善，合成语音不清晰且不准确，官网提供的真人语音包又只支持英语，这和独立的字典软件无法相比。</p>
<p>2. 麦克米兰英语词典</p>
<p>        麦克米兰英语词典第二版（Macmillan English Dictionary 2nd Edition）是一个很优秀的词典软件，而且我认为它是所有我用过的词典中，用起来最舒服的一款。它的释义较全面，英语常用词组、活用搭配等都可以查到，而且它的释义通俗易懂并配有恰当的例句，一般不会遇到 <em>查生词却在释义中遇到更多生词</em> 的情况。它给每个词条提供了英美两种真人语音的发音，声音清晰准确。界面如下图：</p>
<p><a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/03/macmillan.jpg" ><img class="size-medium wp-image-241 alignnone" style="margin: 0px; border: 0px;" title="macmillan" src="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/03/macmillan-300x180.jpg" alt="macmillan" width="300" height="180" /></a></p>
<p><a href="http://www.verycd.com/topics/210594/" >Macmillan English Dictionary 2nd Edition VERYCD 链接</a></p>
<p>3. 剑桥高阶英语学习词典第三版 (Cambridge Advanced Learner&#8217;s Dictionary 3rd Edition)</p>
<p>        这款字典也很不错，功能上和麦克米兰字典类似，我无须赘述。它有一个Exercise功能很好，有很多题目供使用者练习词汇。字典截图如下：</p>
<p><a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/03/cambridgedic.jpg" ><img class="alignnone size-medium wp-image-457" style="margin: 0px; border: 0px;" title="cambridgedic" src="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/03/cambridgedic-300x180.jpg" alt="cambridgedic" width="300" height="180" /></a></p>
<p>软件下载地址：<a href="http://www.verycd.com/topics/2739437/" >http://www.verycd.com/topics/2739437/</a></p>
<p><span style="color: #ff0000;">4. Harrap Unabridged Pro Français-Anglais</span></p>
<p><span style="color: #ff0000;">        这是一个法英互译的词典，功能很好，我在另一篇日志中专门介绍了他，请看：</span><a href="http://www.p4cpu.net/index.php/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/" >http://www.p4cpu.net/index.php/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/</a></p>
<p> </p>
<p>关键字：灵格斯词霸,灵格斯词霸扩展词典,麦克米兰英语词典第2版, Macmillan English Dictionary 2nd Edition,灵格斯中文词典,灵格斯法语词典,灵格斯汉语词典,发音最好的词典软件,最好的词典软件,英英词典，英法法英词典，剑桥高阶英语学习词典，剑桥高阶词典，带练习习题的词典工具软件</p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/06/harrap-f-e-e-f-dic/" rel="bookmark" class="crp_title">Harrap 法英英法词典</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/02/26/oald7-setup/" rel="bookmark" class="crp_title">成功安装Oxford Advanced Learner&#039;s Dictionary 7th edition</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/15/memoryaid-frenchphoneme/" rel="bookmark" class="crp_title">[Upadated]辅助记忆,法语因素图</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/05/09/applocale/" rel="bookmark" class="crp_title">AppLocale让你的软件不再显示乱码</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/07/11/free-hosting/" rel="bookmark" class="crp_title">免费域名及网站空间的申请</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/10/24/diyabook/" rel="bookmark" class="crp_title">印刷装订图书DIY</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/04/10/tips-wordpdfonenote/" rel="bookmark" class="crp_title">电子笔记小技巧</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/11/27/repair-p1i/" rel="bookmark" class="crp_title">自拆索爱P1i维修滚轮</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/28/2009-xinghai-firecrackers/" rel="bookmark" class="crp_title">2009大连星海广场烟花爆竹迎春会</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/12/28/%e5%88%b6%e4%bd%9c%e6%9c%ba%e5%99%a8%e4%ba%ba%e2%80%9c%e7%93%a6%e5%8a%9b%e2%80%9d%ef%bc%88%e5%85%ad%ef%bc%89%e2%80%94%e2%80%94%e2%80%9c%e7%93%a6%e5%8a%9b%e2%80%9d%e7%9a%84%e2%80%9c%e7%9c%bc%e7%9d%9b/" rel="bookmark" class="crp_title">制作机器人“瓦力”（六）——“瓦力”的“眼睛”</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2009. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/#comments">2 comments</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e5%ad%97%e5%85%b8%e8%bd%af%e4%bb%b6/" rel="tag">字典软件</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e6%b3%95%e8%af%ad/" rel="tag">法语</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2009/03/22/dictionaries/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>成功安装Oxford Advanced Learner&#039;s Dictionary 7th edition</title>
		<link>http://www.p4cpu.net/2009/02/26/oald7-setup/</link>
		<comments>http://www.p4cpu.net/2009/02/26/oald7-setup/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Feb 2009 09:01:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Alex.Chen</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[字典软件]]></category>
		<category><![CDATA[英语]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.p4cpu.net/?p=216</guid>
		<description><![CDATA[Successfully installed the Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th edition   由于学习英语的需要，近日来在电驴上搜索了一些词典来一一安装试用，可是这个牛津高阶词典在安装后却无论如何也无法运行。不过，经过不懈的查找和实验，最终我还是找到了可以成功安装使用的方法。我仅以在我笔记本上安装的过程为例来说明，系统是vista ultimate。   Take my installation process as an example, my installation environment is vista ultimate, on my laptop Dell D830.   1 到此页下载安装文件，http://www.verycd.com/topics/41074/ ，可以下载压缩包版或MDF/MDS镜像，其实二者除了大小之外完全相同，压缩包版解压后即是上述的两个镜像，随自己喜好下载一个就行了，不用两个都下。   Download the setup files from here: http://www.verycd.com/topics/41074/ , the RAR version is completely the same as the image files, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">Successfully installed the Oxford Advanced Learner’s Dictionary 7th edition</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">由于学习英语的需要，近日来在电驴上搜索了一些词典来一一安装试用，可是这个牛津高阶词典在安装后却无论如何也无法运行。不过，经过不懈的查找和实验，最终我还是找到了可以成功安装使用的方法。我仅以在我笔记本上安装的过程为例来说明，系统是</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">vista ultimate</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">Take my installation process as an example, my installation environment is <em style="mso-bidi-font-style: normal;">vista ultimate</em>, on my laptop <em style="mso-bidi-font-style: normal;">Dell D830</em>.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">1 </span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">到此页下载安装文件，</span><span lang="EN-US"><a href="http://www.verycd.com/topics/41074/"><span style="font-family: Calibri;">http://www.verycd.com/topics/41074/</span></a><span style="font-family: Calibri;"> </span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，可以下载压缩包版或</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">MDF/MDS</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">镜像，其实二者除了大小之外完全相同，压缩包版解压后即是上述的两个镜像，随自己喜好下载一个就行了，不用两个都下。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">Download the setup files from here: </span><a href="http://www.verycd.com/topics/41074/"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">http://www.verycd.com/topics/41074/</span></a><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> , the RAR version is completely the same as the image files, choosing either of them is ok.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">2 </span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">确定你的电脑中有</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">DaemonTools</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">或者</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">alcohol120%</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">虚拟光驱中的其中一个，若没有到这里去下载：</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">DAEMON Tools</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">：</span><span lang="EN-US"><a href="http://www.xdowns.com/soft/4/36/2006/Soft_32037.html"><span style="font-family: Calibri;">http://www.xdowns.com/soft/4/36/2006/Soft_32037.html</span></a></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">Alcohol120%</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">：</span><span lang="EN-US"><a href="http://www.xdowns.com/soft/4/124/2006/Soft_32190.html"><span style="font-family: Calibri;">http://www.xdowns.com/soft/4/124/2006/Soft_32190.html</span></a></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">安装虚拟光驱后用它读取镜像文件，但注意开始安装前要开启虚拟光驱的</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">RMPS</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">SafeDisc</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">选项。但我也没试验到底二者开与不开究竟是否影响安装以及后来的使用，我的那几个模拟选项是常开的，反正安到最后就好用了，如果确实有在这个模拟选项上遇到问题的朋友，不妨自己挨个试试。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">Download and install either <em style="mso-bidi-font-style: normal;">DAEMON Tools</em> or <em style="mso-bidi-font-style: normal;">Alcohol120%</em> in order to read the image files, and while using them, remember to turn on the <em style="mso-bidi-font-style: normal;">RMPS, SafeDisc</em> options.<span id="more-216"></span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">3 </span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">确保你的电脑里有</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">Quicktime6</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">或以上版本，如果没有，我推荐</span><span lang="EN-US"><a href="http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&amp;newwindow=1&amp;q=quicktime+7+pro&amp;meta=&amp;aq=f&amp;oq="><span style="font-family: Calibri;">Quicktime7</span></a></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">。注册机可以去</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">CSDN</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">自行下载。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">Make sure that you have <em style="mso-bidi-font-style: normal;">QuickTime6</em> or a higher version.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">4 </span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">用虚拟光驱读取并安装牛津词典，中途会弹出窗口询问是否安装</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">Quicktime6</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，根据实际情况，如果有更好的版本那当然自己安装了。一路安装到结束，并且随后安装好</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">QuickTime</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">。我看到</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">verycd</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">的帖子评论中有人说词典和</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">QuickTime</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">的安装先后对运行有影响，但我觉得这个问题是由于系统内本身多个播放器之间的解码器冲突导致的，所谓的播放器安装先后，其实就是重新关联解码器的问题。我机器上原先有暴风影音、</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">VLC player</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">、</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">Realplayer</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">等，安装</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">QuickTime</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">后并未影响词典的使用。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">During the installation, it will ask you to install <em style="mso-bidi-font-style: normal;">QuickTime6</em>, to install or not to install is all up to you, but after the installation you should pay attention to the conflict of the decoders between the video players that you’ve already installed. But I never met such problems while using the dictionary.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">帖子中也有人提出了在使用词典过程中单词无法发声或者发声时提示错误的问题，我觉得也是播放器冲突的原因，不妨将多个播放器卸载，仅安装</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">QuickTime</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">试试看。这个问题可能因系统而异，我也无法得出一个统一的说法。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">5 </span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">点击这里下载该词典的补丁程序：<a href="http://www.p4cpu.net/wp-content/uploads/2009/02/OALD7_patch.rar">oald7_crack</a></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">里面有两个</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">oald7.exe</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">文件，拷贝至安装目录下覆盖原文件。大家可以自己试试哪个好用，我用的是第二个。为避免破解失败后重新安装，最好备份之前的原始文件。运行</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">patch</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">和</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">update</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，在运行</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">update</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">时会要求插入光盘，更新后会自动运行词典。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">This is some cracks, patches and updates, download it and replace the <strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">original</strong> <em style="mso-bidi-font-style: normal;">oald7.exe</em> with a new one, remember to backup the original file in case of any failure, run the <em style="mso-bidi-font-style: normal;">PATCH</em>, and finally after running the <em style="mso-bidi-font-style: normal;">UPDATE</em>, it will ask you to insert the CD, and then if nothing goes wrong, your dictionary is successfully installed and can run well. But there’s still a problem, it’s that every time you use the dictionary, you need to load the image file, and I haven’t figured out a way to solve that problem.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span style="font-size: small;">如果按照上述安装过程安装成功，那么此时的词典应该已经可以运行了。但按照我的这个方法安装后虽然可以正常使用，却每次使用都需要加载镜像文件。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span style="font-size: small;">词典无法运行的症状及一些问题的总结：</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">Some problems and their answers:</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">1</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">）</span><span style="font-family: Calibri;"> </span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">安装完成后双击无反应，无论如何都无法运行词典。这个问题在进行了第</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">5</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">步的破解和补丁后得到解决。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">Double click on the icon, but there’s no response: replace the oald7.exe and run the patch and the update.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">2</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">）</span><span style="font-family: Calibri;"> </span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">如果运行词典时不加载镜像，则出现查词时报错或无法发声的问题。我参照评论中的方法将光盘内容拷贝至安装文件夹下也无济于事，所以虽然现在词典可以正常使用了，但每次都要加载镜像属实是一个麻烦事儿，而我确实没有找到可以完全脱离镜像运行的方法。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">The dictionary may have no sound or run with error if you run it without loading the image file with the virtual drive.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">3</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">）</span><span style="font-family: Calibri;"> </span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">如果正确安装</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">QuickTime</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">后词典依旧无法发声或发声时报错，请将第</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">5</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">步中压缩包里的几个</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">dll</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">文件复制或替换到安装目录中</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">plugins</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">文件夹下试试看；或者将</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">QuickTime</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">安装目录中的</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">plugins</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">文件夹拷贝至词典安装目录中进行试验。</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">If you have correctly installed <em style="mso-bidi-font-style: normal;">QuickTime</em> but the dictionary still has errors or no sound, please copy the several <em style="mso-bidi-font-style: normal;">dll</em> files to the folder <em style="mso-bidi-font-style: normal;">PLUGINS</em> in the dictionary’s installation folder, or replace the <em style="mso-bidi-font-style: normal;">PLUGINS</em> folder with the same named folder under the QuickTime’s installation folder to have a try.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;"><span style="font-size: small;">进行到这一步，我想绝大多数的人应该已经可以运行这个词典了，如果有更多的问题，可以参看这里的评论自行寻找对应的解决方法：</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><a href="http://www.verycd.com/topics/41074/comments/page1"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">http://www.verycd.com/topics/41074/comments/page1</span></a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;">If you have more questions, refer to the page above.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span lang="EN-US"><span style="font-size: small; font-family: Calibri;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">关键字:</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">牛津高阶英英词典第七版下载，牛津高阶词典电子版，</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary 7th edition</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary seventh edition</span></span><span style="font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: Calibri; mso-ascii-theme-font: minor-latin; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-fareast-theme-font: minor-fareast; mso-hansi-font-family: Calibri; mso-hansi-theme-font: minor-latin;">，牛津高阶英英词典第七版双击无反应，牛津高阶英英词典第七版无法运行，牛津高阶英英词典第七版无法发声，牛津高阶英英词典第七版破解文件，牛津高阶英英词典第七版安装方法安装过程，牛津高阶英英词典第七版运行时加载镜像</span><span lang="EN-US"><span style="font-family: Calibri;">, Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary 7th edition won’t run/no response, Oxford Advanced Learner&#8217;s Dictionary 7th edition download/installation</span></span></span></p>
<div id="crp_related"><h3>Related Posts:</h3><ul><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/02/18/compress-dvd/" rel="bookmark" class="crp_title">将DVD制作成压缩视频</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/02/10/nfs10-in-vista/" rel="bookmark" class="crp_title">极品飞车10在vista下无法运行</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/02/07/thunder-vista-slow/" rel="bookmark" class="crp_title">迅雷使vista下网速变慢</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/02/10/close-storm-startup/" rel="bookmark" class="crp_title">关闭暴风影音的启动项</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/21/notepadcooler/" rel="bookmark" class="crp_title">[Updated]笔记本散热底座,D830电池,D830使用感受</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/21/dellxpsm1530/" rel="bookmark" class="crp_title">Dell XPS M1530 试用手记</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/21/dell1420/" rel="bookmark" class="crp_title">Dell inspirion 1420试用手记</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/24/obama-victory-speech/" rel="bookmark" class="crp_title">Obama&#039;s victory speech</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/07/11/free-hosting/" rel="bookmark" class="crp_title">免费域名及网站空间的申请</a></li><li><a href="http://www.p4cpu.net/2009/01/20/dasblog-theme-business-written-in-xhtml/" rel="bookmark" class="crp_title">Dasblog theme &#8211; business (in XHTML)</a></li></ul></div><hr />
<br />

本博客遵守 <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/cn/deed.zh"><img src="http://www.p4cpu.net/wp-content/themes/studiopress/images/cc-feed.png" /></a> ，转载请注明原作者及文章出处。

<br />
<p><small>© Alex.Chen for <a href="http://www.p4cpu.net">Alexander Chen&#039;s Blog</a>, 2009. |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/02/26/oald7-setup/">Permalink</a> |
<a href="http://www.p4cpu.net/2009/02/26/oald7-setup/#comments">4 comments</a> | Post tags: <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e5%ad%97%e5%85%b8%e8%bd%af%e4%bb%b6/" rel="tag">字典软件</a>, <a href="http://www.p4cpu.net/tag/%e8%8b%b1%e8%af%ad/" rel="tag">英语</a><br/></small></p>
<p><small>Feed enhanced by <a href='http://planetozh.com/blog/my-projects/wordpress-plugin-better-feed-rss/'>Better Feed</a> from  <a href='http://planetozh.com/blog/'>Ozh</a></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.p4cpu.net/2009/02/26/oald7-setup/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

